LieseMietze's Blog
: January 2021
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Die übliche Warnung vor "erwachsenen Bildern" unbekleideter Sims, 
gelegentlich auftretender Darstellung von Gewalt und was sonst noch dort liegt, 
wo die Sonne nicht hinscheint. 

Ich wünsche Euch viel Spass beim Ansehen und Lesen. 

Bitte scrollt wieder einmal herunter und lest von unten nach oben. 
Das ist einfacher für mich und Andersherum macht es keinen Sinn. 

Fortsetzung vom Dezember 2020

*
The usual warning of "adult images" of  Sims without clothes,
occasional depiction of violence and whatever else is there,
where the sun doesn't shine on it.

I hope you enjoy viewing and reading.

Please scroll down again and read from bottom to top.
It's easier for me and it doesn't make sense the other way around.
Use google to help you with translation, until I'm through with it. 

Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Guten Morgen, Kuscheltier...  to be continued..  "Du willst mit mir shoppen gehen ? Fallen wir da mit nicht auf ? 
Ich dachte, wir besuchen Mrs. Carfax."/

" Wolltest Du so eine Lady besuchen, oder deinen Anzug vorschicken ? 
Nein, nicht mehr als sonst. Frauen gehen auch grundsätzlich gemeinsam einkaufen. Schlafen sie deswegen miteinander ?"/

"Keine Erfahrungswerte. Soll ich annehmen, dass Du auch aussuchen willst ?"/

"Beraten. So ein Stadtmensch weiß eben nicht, wie es auf dem Lande ist. 
Ich rufe Frances noch an."

*
"You want to go shopping with me? Won't we attract attention ?
I thought we were going to see Mrs. Carfax. "/

"Did you want to visit a lady like that, or send off your suit first?
No, not more than usual. Women also generally go shopping together. 
Is that why they sleep together? "/

"No experience. Should I assume that you want to choose too?" /

"Advising. A city dweller just doesn't know what it's like in the country.
I'll call Frances, that we will visit. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Was ist mit Deinem Anzug ? Trocken ?"/

"Kann man allein hinstellen. Der ist ruiniert. Bekäme man die Grasflecken raus, wären da immer noch die Ölreste und etwas, das sich anfühlt wie Gips."/

"Der Dinosauerier bröckelt. Irgendwann ist es nur noch ein Skelett. 
Es ist meine Schuld. Lass mich Dir etwas Neues kaufen. Passenderes."

*
"What about your suit? Dry?" /

"It can stand all alone. It's ruined. If you could get the grass stains out, there would still be oil residues and something that feels like plaster of paris." /

"The dinosaur is crumbling. At some point it's just a skeleton.
It's my fault. Let me buy you something new. More appropriate. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Foulspiel.. !"/

"Neein.. Steilvorlage - muss man nutzen, wenn sich die Gelegenheit bietet. " 

Es endet, wie es immer endet. 
Das Naturgesetz der Anziehung und Testosteron.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Ich könnte es nicht ertragen, dass es dich auch erwischt."/

"Das wäre alles, was ich wollte. Dich an meiner Seite. Ich bin aber ja schon zu weit gegangen, solange keiner verdächtig ist, sind alle verdächtig. Selbst Du.
Du liebst mich ? Sage es nochmal.." /

"Überhaupt nicht. Aber ich kann nicht mehr ohne Dich leben." 

Zu spät, zu spät.. zu nah. Mein "wacher Verstand" verabschiedet sich regelmäßig nach unten und weckt etwas g.anz anderes auf. 
Nicht offiziell, aber auch nicht mehr allein. 
Das Beste ist immer irgendwie verboten.

*
"I couldn't stand it if something would happen to you too." /

"That would be all I wanted. You by my side. 
But I've already gone too far, as long as nobody is suspicious, everyone is suspect. Even you.
You love Me ? Say it again .. "/

"Not at all. But I no longer can live without you."

Too late, too late .. too close. My "waking mind" regularly says goodbye downstairs and wakes up something completely different.
Not officially, but no longer alone either.
The best is always forbidden somehow.
"Natty, Du hast einen wachen Verstand und eine zu große Portion Gefühl. 
Wenn Du weitersuchst, könntest Du auf Din.ge stoßen, die auch Dich in Gefahr bringen.
Jeder der hier Zweifel hatte, hat einen Mantel drüber gedeckt, um es nicht herauszufordern. Man kann es nicht greifen, aber es greift nach Dir."/

"Was soll ich denn tun? Ich wäre ein schlechter Polizist. Und Mrs. Bloomwell.. das Haus, ihr Atem.. Ich würde sie alle im Stich lassen."/

"Dann lass mich an Deiner Seite sein, und ja, das habe ich gesagt."

*
"Natty, you have a waking mind and so strong feelings.
If you keep searching, you may come across hints that put you in danger too.
Anyone who had doubts here put a coat over it so as not to challenge it.
It cannot be grasped, but it is reaching for you. "/

"What should I do? I would be a bad cop. 
And Mrs. Bloomwell .. the house, its breath .. I'd let them all down."

"Then let me be by your side, and yes, I said that."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Ganz so unbelastet war unsere Beziehung ja nicht. Es ist nicht erst gestern passiert, ich habe alle Stadien der Trauer bereits durch. 
Sonst könnte ich Dich nicht lieben."/

"Ich weiß. Ich wühle etwas auf, das wehtut. Lydia hat es mir auch gesagt. Und ich weiß nicht, was am Ende herauskommt. Ich fühle mich schlecht dabei. Aber es ist mehr als nur mein Job. 
Wenn es auch nur ein Verbrechen gibt, soll es ungesühnt bleiben ?
Du liebst mich ?"

*
"Our relationship wasn't quite that unencumbered.
And - it didn't just happen yesterday, I've already gone through all the stages of grief.
Otherwise I couldn't love you. "/

"I know. I stir up something that hurts. Lydia told me too. And I don't even know what will come out in the end. I feel bad about it. 
But it's more than just my job.
If there is even one crime among these accidents
should it go unpunished?
You love Me ?"
Als ich meine Aufzählung beendet habe, zieht er mich an seine Seite. Dort, wo ich so gerne bin: 

"Und Du glaubst an einen Zusammenhang all dieser Todesfälle ? Was sollte das sein ? Und vor allem wer kriegt es fertig, dass alles aussieht, als wären es Unglücksfälle, die nun mal passieren ?"/

"Noch glaube ich gar nichts. Ich sammle nur, wie bei einem Puzzle, von dem ich am Ende hoffe, dass sich ein Bild ergibt mit dem entscheidenden Hinweis. 
Wer kauft Ringe und bringt sich dann um ? Hätte er Dir das angetan ?"

*
When I finish my list, he pulls me to his side. 
Where I so like to be:

"And you believe there is a connection between all these deaths? What should that be? And above all, who can manage that everything looks as if it were accidents that happen?"

"I don't believe anything yet. I'm just collecting, like a puzzle, which I hope in the end will result in a picture with the decisive clue.
Who buys rings and then kills himself ? Would he have done that to you? "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Dr. Ryeland, der Arzt, der jeden Toten aus Eltham's Drift auf dem Tisch hatte, stirbt im Bett an Herzversagen. Kurz nachdem Lancaster den Unfallbericht der Younges angefordert hatte. Angeblich für den überlebenden Sohn, der seitdem traumatisiert ist, aber nicht an einen Unfall glaubt. Er fühlt sich wegen seiner Neigung zu Männern bedroht. 
Womit wir wieder bei Digby landen, der sich aus eben diesem Grund selbst aus dem Leben befördert haben soll. 
Patrick hört meinem Monolog beinahe schweigend zu, brummt nur hin -und wieder.

*
Dr. Ryeland, the doctor who had every dead person from Eltham's Drift on his examination table, dies in bed of heart failure. 
Shortly after Lancaster requested the Younges' accident report. Allegedly for the surviving son, who has since been traumatized but doesn't believe in an accident. 
He feels threatened because of his affinity for men.
Which brings us back to Digby, who is said to have put himself out of life for this very reason.
Patrick listens to my monologue almost in silence, only hums every now and then.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Ich erzähle ihm von meinen anderen Ermittlungen, die nichts sonst ergeben haben als seltsame Zufälle. 
Digby Huston ist ja nicht der einzige Tote, dessen Ableben Fragen aufwirft: Mrs. Bloomwell, die Kräuterfrau und Pilzkennerin stirbt ausgerechnet an einem Pilzgericht. Das Ehepaar Younge will die Stadt verlassen und stirbt auf der Autobahn. Ihre letzte Reportage ist unter Verschluss. 
Mein kurzsichtiger Vorgänger, James Lancaster, fällt angetrunken in den Drift, 
seine so wichtige Brille bleibt im Büro..

*
I tell him about my other investigations, which first revealed nothing but strange coincidences.
Digby Huston is not the only dead person whose demise raises questions: Mrs. Bloomwell, the herbalist and mushroom connoisseur, dies of a mushroom dish of all things. The Younges want to leave town and then they die on the highway. 
Their last report is under lock and key.
My short-sighted predecessor, James Lancaster, falls into the Drift, while he was drunk ?
But his all-important glasses stay in the office.
Der Ausflug zum Schrottplatz, Patricks Schilderung aus der Vergangenheit und der damit aufgerissene Graben hat mir zugesetzt. Und ihm auch. 
Dennoch hat er mich mitleidlos aus der Pfütze und aus meinem Jammertal geholt. Ich fühle mich unerwartet wohl in dem etwas zu weiten Jogginganzug, der meinen eigenen Badegeruch mit seinem vermischt. 
Ein heißer Kakao mit einem Schuss Wiskey erzeugt zusammen mit dem Kaminfeuer eine wohlige Wärme im Inneren. Und ich tue etwas, das ich nicht darf.

*
The trip to the junkyard, Patrick's account of the past and the ditch that it opened up all bothered me. And him too.
Nevertheless, he took me mercilessly out of the puddle and out of my vale of misery. I feel unexpectedly comfortable in the slightly too wide jogging suit, 
which mixes my own bath smell with his.
A hot cocoa with a dash of whiskey, together with the fireplace, creates a cozy warmth inside. 
And I'm doing something I'm not allowed to.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Siehst Du. Schoß ist Schoß."/

"Oder ich rieche wie Du, in Deinen Sachen."

*
"You see. Lap is lap." /

"Or I'm smelling like you in your clothes."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Ich glaube, sie werden mich nie mögen. Ich nehme ihnen was weg, wenn ich hier bin."/

"Lass sie auf Dich zukommen.So oft bist Du ja nicht hier. 
Sie brauchen ein bisschen länger. Barnaby war Digbys Kater. 
Ich konnte ihn nicht mitnehmen. Er muss bei Frances bleiben. 
Die Katzen sind alles, was sie noch hat."

*
"I think they will never like me. Like I'll take something from them when I'm here." /

"Let them approach you. You haven't been here that often.
They need a little longer. Digby's cat was Barnaby.
I couldn't take it with me. He had to stay with Frances.
The cats are all she has left. "
Nicht nur Natty ist durchnässt, Paddy auch. 
Aber während Nathaniel badet sind erstmal die Katzen dran. 
Die waren heute noch gar nicht."Und was jetzt ?"/

"Wir gehen nach Hause. Und Du nimmst ein Bad. Ich gebe dir ein Shirt und eine Jogginghose von mir."/

"Ich mache dein Auto schmutzig. Jogginghosen ?"/

"Ich hab' immer eine Plane drin. Meine anderen Sachen werden Dir nicht passen. Möchtest Du Frances mit mir besuchen ?"/

"Das würde ich gern. Aber wird sie nicht.. ebenfalls ungehalten sein ?"/

"Sie war eher ungehalten, weil ich es Dir nicht gesagt habe."

*
"And what now ?"/

"We're going home. And you take a bath. I'll give you a shirt and sweatpants from me."

"I'll get your car dirty. Sweatpants?" /

"I always have a tarpaulin in there. My other things won't suit you. Would you like to visit Frances with me?"

"I would like that. But won't she ... be angry too?" /

"She was rather unhappy with me because I didn't tell you."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Gib mir Deine Hand, bevor Du nochmal ausgleitest. 
Die Erinnerung an Digby lässt mich nicht kalt. Das verstehst Du doch?
Dir ist sofort aufgefallen, dass die Geschichte hinkt und Du sagst es mir ins Gesicht."/

"Du bist zum selben Ergebnis gekommen ?"/

"Ja. Es hat nur nichts genützt. Komm', steh auf. 
Ich bin nicht mehr wütend, tut mir leid."

*
"Give me your hand before you slip again.
The memory of Digby upsets me. You understand that, don't you?
You noticed immediately that the story is limping and you tell me in the face. "/

"Did you come to the same conclusion?" /

"Yes. It just didn't help. Come on, get up.
I'm not mad anymore, I'm sorry. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Patricks drohende Haltung, mein ruinierter Anzug, meine aufgeweichten Schuhe, mein Entsetzen über seine Schilderung und das Gefühl, es jetzt nur gründlicher versaut zu haben, ließ mir die Tränen in die Augen schießen. 
Ich barg meinen Kopfen in den Händen und heulte haltlos mit ein paar Schluchzern dazwischen. 

"Natty, Schnuckelchen..?  Du weinst doch nicht etwa wegen einem Stück Stoff ?"

*
Patrick, hovering angrily over me, my ruined suit, my soggy shoes, my horror at his suffering and the feeling that I have just messed it up more thoroughly made me sob.
I buried my head in my hands and cried with a few sobs in between.

"Natty, Sweetie..? You're not crying over a piece of cloth, are you?"
"WAS ist die größere Sünde ? Dass DU Dich bekleckert hast ?
Ich habe es mehrmals gesagt, Du sollst Dich wetterfest anziehen."/

"Nein, nein.. wenn Digby seinen Glauben zur Berufung machen wollte, dann hätte er sich niemals das Leben nehmen dürfen. Wir sind alle Sünder. 
Gott vergibt, wenn zwei Menschen sich ehrlich lieben. 
Aber Du darfst Dich nicht selber richten. Auf keinen Fall. 
Und wieso hatte er sich wieder angeschnallt ?!"/

"Duuu.. was soll das.. ?!"

*
"WHAT is the bigger sin? That YOU covered yourself with mud ?
I've said it several times, you should get dressed in the weather. "/

"No, no .. if Digby wanted to make his faith a calling he would never have killed himself. We are all sinners.
God forgives when two people honestly love each other.
But you are not allowed to judge yourself. Under no circumstances.
And why was he buckled up again ?! "/

"Youuu .. what's that about ..?!"
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Es war nicht viel mehr als ein leichter Schubs.. aber meine glatten, italienischen Sohlen und der aufgeweichte Boden gingen eine glitschige Symbiose ein. 
Ein Schwall Dreckwasser ging auf mich nieder, durchweichte augenblicklich den Anzug, Schlamm lief mir in die Hose und Patrick's Ausdruck war eine Mischung aus Zorn und Spott: 

"Das ist aber eine viel größere Sünde !" stieß ich trotzig hervor...

*
It wasn't much more than a light nudge .. but my smooth, Italian soles and the soggy ground formed a slippery symbiosis.
A flood of dirty water fell on me, instantly soaking my suit, mud ran into my pants and Patrick's expression was a mixture of anger and mockery.

"But that is a much greater sin!" I exclaimed defiantly ...
"Wer hat Dir das auftragen, hm ?! 
Wer hat Interesse daran, die Toten wieder auszubuddeln ?
Wieso hast Du mir nicht gesagt woran Du arbeitest ?"/

"Meine Dienststelle hat mich hergeschickt, weil es Ungereimtheiten gibt, die Statistik.. "/

"Er war ein lieber Mensch, keine Statistik, Du Armleuchter ! "/

"Ich.. kannte Dich noch nicht genug.. wie konnte ich denn ahnen, dass ich mich ausgerechnet hier verlieben würde.. und dass Du und Digby.. RInge ?"

*
"Who told you to do that, huh ?!
Who is interested in digging up the dead again?
Why didn't you tell me what you're working on? "/

"My department sent me here because there are inconsistencies, the statistics .." /

"He was a loveable person, no statistics, you fool !" /

"I .. didn't know you enough .. how could I've known that I would fall in love here of all places .. and that you and Digby .. rings?"
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Es muss schrecklich gewesen sein für Dich. Warst du allein, als Du ihn gefunden hast ?"/

"Ja. Nenn' es eine Eingebung. Der Schrottplatz gehörte früher seinem Vater, bis der ihn an die Stadt verkauft hat. Sein Kopf lag auf dem Lenkrad. 
Und in seiner Faust.. er hielt ein kleinen Schmuckbeutel in der Faust, mit 2 Ringen drin. " /

"Es tut mir so leid. Ich wusste es ja nicht. 
Ich hab' über die - unerwarteten Todesfälle in Eltham's Drift recherchiert, als ich auf seinen Namen stieß."

*
"It must have been terrible for you. Were you alone when you found him?" /

"Yes, at first. Call it an inspiration. The junkyard used to belong to his father until he sold it to the city. 
His head was dropped on the steering wheel.
And in his fist .. he was holding a small jewelry pouch with two rings in it. "/

"I'm so sorry. I didn't know, I just guessed.
I was researching the - unexpected deaths in Eltham's Drift when I came across his name. "
"Ich glaubte, das hätte ihn mit sich selber versöhnt. Und mit mir. Mit uns. 
Dann kam es zu einer hitzigen Debatte innerhalb des Stadtrates, die ihn viel Nerven gekostet hatte. Anscheinend gab es da auch einen Anwurf, was uns beide betraf.
Da wurde seine Spaltung wieder sichtbar. Er ging zur Beichte, der Idiot. 

Danach hat mich gemieden und sich um ein Gespräch gedrückt. 
Aber wie hätte ich denn ahnen können, dass es so tief ging? 
Ich dachte, er braucht die Distanz, um den Kopf frei zu kriegen."

*
"I thought that would have reconciled him with himself. And with me. With us.
Then there was a heated debate within the city council that had cost him a lot of nerves. 
Apparently there was also an allegation about both of us.
Then his split became visible again. He went to confession, that idiot.

After that he avoided me and wouldn't go into a conversation.
But how could I have known that it went so deep?
I thought he needed the distance to clear his head. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Es kam also ganz unerwartet für Dich ? "/

"Ich habe viel darüber gegrübelt. Es gab eine Zeit, da hatte Digby die Idee, dass er selbst Pfarrer werden wollte. Mit Gelübde und allem was dazu gehört. 
Um seine Neigung nicht zu leben, sondern seinen Glauben. 
Ich bin ihm buchstäblich dazwischen gekommen und kann nur vermuten, er fühlte sich nicht mehr würdig. 
Weil er aber für die Gemeinde etwas bewegen wollte, hatte er sich in der Kommunalpolitik engagiert und im Stadtrat eine achtbare Position errungen."

*
"So it came completely unexpected for you?" /

“I've pondered a lot about it. There was a time when Digby got the idea that he wanted to be a pastor himself.
With vows and everything that goes with it.
In order not to live his inclination, but his faith.
I literally got in his way and can only guess he no longer felt worthy.
But because he wanted to make a difference for the community, he got involved in local politics and won a respectable position on the city council. "
"Es gab für mich keinen plausiblen Grund, da mit zu rechnen, dass er so ein Ende macht. Wir waren beide nicht geoutet. 
Das macht man hier einfach nicht, weil.. nun weil hier noch ga.nz im Glauben gelebt wird."/

"Das heißt, man tut es, aber spricht nicht drüber."/

"In etwa. Frances, seine Mutter, wusste es und für sie war es in Ordnung. 
Sie hat mich einfach mit in ihr Herz geschlossen. Und wir waren im Grunde unbehelligt. Ein paar Gerüchte, ein bisschen Tratsch. 
Kann jeden treffen."

*
"There was no plausible reason for me to expect him to end like that. 
Neither of us were out.
You just don't do that here because ... well, because people still live in faith here. "/

"That means you do it, but don't talk about it." /

"Something like that. Frances, his mother, knew and it was fine with her.
She just took me into her heart. And we were basically undisturbed. 
A few rumors, a little gossip.
Can happen to anyone. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Es ist nicht so kalt. Ein bisschen Nässe schadet nicht. Was hältst Du davon ? 
Ein guter Platz zu sterben ? 
Was sagt das über die Person, die hierherfährt, ein paar Schläuche und Schellen zusammensucht , sie am Auspuff befestigt und das andere Ende ins Innere eines alten Leihwagens ? Dann setzt er sich hinein, schnallt sich an. 
Schließt Türen und Fenster und wartet."/

"Hier ?"/

"Ich hab' eine Woche gebraucht, um ihn zu finden. 
Es hatte grad niemand Müll zum Abladen."

*
"It's not that cold. A little wetness doesn't do any harm. 
What do you think of that?
A good place to die?
What does it say about the person who drives over here, pulls together some hoses and clamps, attaches them to the exhaust and the other end into the inside of an old rental car? Then he sits down and buckles up.
Closed doors and windows and waits. "/

"Here ?"/

"It took me almost week to find him.
Nobody had any rubbish to unload. "
"Das ist der Schrottplatz."/

"Richtig kombiniert, Sherlock. Hast Du Dir inzwischen Jeans zugelegt und ein paar Gummi-Stiefel?"/

"Ich bevorzuge nunmal gut sitzende Anzüge und italienische Schuhe. 
Ich hätte meinen Schirm mitgenommen, hätte ich gewusst, wohin wir fahren."/

"Schirm bei Gewitter ? Leichtsinn."

*
"That's the junkyard." /

"Correctly combined, Sherlock. 
Have you got yourself jeans and a pair of rubber boots in the meantime?" /

"I prefer well-fitting suits and Italian shoes.
I would have taken my umbrella if I had known where we were going. "/

"Umbrella in a thunderstorm? Recklessness."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Unser Frühstück verlief ein bisschen einsilbig. 
Patrick schien nach Worten zu suchen und ich traute mich nicht zu drängen. 
Die Waffeln gegen schlechtes Gewissen waren mir verbrannt, aber die Mandelplätzchen waren dann gut. 
Draußen tobte der Herbststurm und in uns der Aufruhr, den wir mit Katzenpflege in Schach hielten:

" Lass' es schütten, Du wartest auf Antwort."/

"Ich habe keine Frage gestellt."/

"Sie steht wie ein Elefant im Raum. Komm mit. 
Bei dem Wetter sind wir ungestört da draußen."

*

Our breakfast was a bit monosyllabic.
Patrick seemed to be looking for words and I didn't dare push.
The waffles against a guilty conscience were burnt, but then the almond cookies were good.
Outside the autumn storm was raging and inside us the turmoil that we kept in check with cat grooming:

"Let it pour, you are waiting for an answer." /

"I didn't ask a question."

"It stands in the room like an elephant. Come with me.
In the weather we're out there undisturbed. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Als ich aufwache ist das Bett neben mir leer, ich höre die Dusche rauschen. Ebenfalls verschwitzt spürt mein Körper noch die heftige Inbesitznahme der letzten Nacht. Ich hab's verdient, dass er sich abreagiert hat. 
Kann man noch blöder sein ? Noch weniger sensibel ? 
Die Erkenntnis, dass der verstorbene Digby Patrick's Geliebter war und es Herausplärren war eins. Die einzige Entschuldigung, die ich habe, ist der Alkohol. Wie armselig Nate. 
Du wurdest gewarnt, dass Du Wunden aufreißen würdest.

*
When I wake up the bed next to me is empty, I can hear the shower rustling. 
Also sweaty, my body can still feel the heavy possession, with which I was taken last night.
I deserve that he worked himself off.
Can you be any more stupid? Even less sensitive?
Realizing that the late Digby was Patrick's lover and blaring it out was one thing. The only excuse I have is the alcohol. How pathetic Nate.
You've been warned that you will rip open wounds.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Im Schlafzimmer angekommen verschwendet Paddy nicht viel Zeit für ein neckendes Vorspiel, sondern bugsiert mich nachdrücklich in die Position in die er mich haben will, vereinahmt mich beinahe verzweifelt. 
"Ich war so unfair.." wird mir klar, " ich bin zu Recht in den Dreck gefallen. 
Verzeih' mir, Paddy."/

"Musst nicht.. hör auf zu denken. Lass fallen .. " 

So habe ich ihm verraten, dass ich mehr gehört habe, als ich vorgab. 
Und ich lasse mich fallen, gebe mich hin und lasse ihn führen. 

*
Arriving in the bedroom, Paddy doesn't waste much time on teasing foreplay, 
but pushes me emphatically into the position he wants me in, 
almost captivating me in despair.

"I was so unfair ..." I realize, "I so rightly fell into the mud.
Forgive me, Paddy. "/

"Don't have to .. stop thinking. Let go .."

That's how I revealed to him that I heard more than I pretended to have.
And I let myself fall, surrender and let him the lead.
Betrunken ? Ja, aber nicht so betrunken..
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Die letzten Gäste finden ihren Heimweg hoffentlich sicher allein.. "Nochmals, es tut mir sehr leid. Ich werde Dich nie wieder fallen lassen. 
Du hast genug. Lass uns gehen. Ich bringe Dich nach Hause."/
"Zsu Dir.. und dann.. beantwortes' Du mir paar Fragen.."/

"Nach Hause - zu mir. Und Betrunkenen beantworte ich keine Fragen. 
Du wirst warten müssen."/

"Aber.. Du schläfst mit Betrunkenen ?!"/

"Das kommt vor, Schnuckelchen."

*
"Again, I am very sorry. I will never drop you again.
You have enough. Let's go. I'll take you home."/

"Your p-place .. and then .. you answer a few questions for me .." /

"Home - to my place. And I don't answer questions to drunk people.
You will have to wait. "/

"But .. you s-sleep with drunk people ?!" /

"That happens, sweetie."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Bist Du bescheuert ?"/

"Ich konnte Dich nicht mehr halten. Es tut mir leid."/

"Du hättest mich warnen müssen !"/

"Es ging viel zu schnell. Du hast mich auch nicht gewarnt."

*
"Are you stupid ?"/

"I couldn't hold you anymore. I'm sorry." /

"You should've warned me!"

"It went way too fast. You didn't warn me either."
"Sie ist die Mutter von Digby Huston. Er hat sich umgebracht mit Autoabgasen..!"/

"Natty.. nicht ..!

*
"She's the mother of Digby Huston. He killed himself with car exhaust ..!" /

"Natty .. don't ..!
"Es blubbert schon in meinem Bauch."/

"Na komm, ein bisschen ist schon noch Platz."/

"Ich wusste nicht, dass Du ein Faible für ältere Damen hast. 
Welche der Beiden wird das Rennen um Deine Gunst machen?"/

"Das glaubst Du doch nicht wirklich ? Madame St. Maur gehört die Stadt, mit allen was drinnen ist. Das gehört zum guten Ton. Und Mrs. Carfax ist eine liebe alte Freundin. Wir beide mögen Katzen und ich habe sie früher öfter besucht. 
Nur nicht aufhören zu schlucken.."

*
"My belly is already bubbling." /

"Come on, there's still a little space." /

"I didn't know that you had a soft spot for older women.
Which of the two will run for your favor? "/

"You don't really believe that, do you? 
Madame St. Maur owns the town, with everything inside. 
That is part of good manners. And Mrs. Carfax is a dear old friend. 
We both like cats and I used to visit her often.
Just don't stop swallowing .. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Desto besoffener die Gäste. Aber Hauptsache Haltung bewahren, McCullough!"/

"Was Ihnen offensichtlich an Manieren abgeht, Mr. Lacey. 
Genießen Sie den Abend auf Ihre Weise, aber sparen Sie sich dumme Bemerkungen. "/

"Er hat nur Spaß.. Madam."/

"Ich sehe es ihm an. Mein Haus-Boy ist auch angeschickert heimgekommen. Wahrscheinlich mache ICH IHM morgen früh das Frühstück."

*
"...the more drunk the guests. 
But the main thing is to keep your composure, McCullough!" /

"Manners, you obviously lack, Mr. Lacey.
Enjoy the evening your way, but save yourself silly comments. "/

"He's just kidding .. Madam." /

"I can tell by looking at him. My house boy came home inebriated too. 
Probably I will fix him breakfast tomorrow morning."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Was für ein schönes Fest, Mr. McCullough. 
Tut mir leid, dass ich erst so spät Zeit finde, vorbeizuschauen. Es sieht alles sehr schön aus. "/

"Mme St. Maur. Wir hatten gutes Wetter. Je später der Abend.. "

*
"What a wonderful party, Mr. McCullough.
Sorry to find the time only to stop by so late. It all looks very nice. "/

"Mme St. Maur. We had good weather. The later the evening .."
Conrad ist so freundlich, mir bei Auffüllen meines Alkoholpegels zu helfen: 

"Pass auf, dass Du nicht soviel von dem guten Saft daneben laufen lässt."/

"Alles kann ich auch nicht auf einmal schlucken.. " 

Himmel, steht Natty auf alte Frauen ? Oder sorgt er für ein Alibi ? 
Verstehe einer diesen Mann.

*

Conrad is kind enough to help me top up my alcohol level:

"Be careful not to miss too much of the good juice." /

"I can't swallow that much at once ..."

Christ, is Natty into old women? Or does he provide an alibi?
Understand this man.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Rory Leadfoot, zum Beispiel. Er hat ihren Wagen gewartet."/

"Meinen auch. Aber der läuft sehr gut."/

"Hmhm. Wann warst Du zuletzt auf der Autobahn ?"/

"Noch gar nicht."/

"Na. Guck mal, Patrick macht grad Druckbetankung. 
Du musst Dich ranhalten, wenn Du ihn noch einholen willst."

*

"Rory Leadfoot, for example. He serviced their car."

"Mine too. But it's running very well." /

"Hmmm. When was the last time you were on the freeway ?" /

"Not yet."/

"Well. Look, seems Patrick is just binge drinking.
You have to hold on if you want to catch up with him. "
Conrad ist ein liebenswerter Kollege. Sein Nachteil ist nur, dass er meiner Neugierde wenig Nahrung geben kann. 
Er ist selbst noch nicht sehr lange hier und wir sehen uns jeden Tag. 
Dennoch, um mich abzulenken frage ihn mal, ob Quentin ihm von seinem Verdacht erzählt hat:

"Hat er. Besonders, wenn er seine drolligen 5 Minuten hat. Ich hielt es für am Besten, ihn dort herauszureden. Er setzt sich da etwas in den Kopf. 
Fehlt nur noch, dass er jemanden beschuldigt."/

"Wen zum Beispiel ?"/

*
Conrad is a lovely colleague. His only disadvantage is that it can give little nourishment to my curiosity.
He hasn't been here very long himself and we see each other every day.
Still, to distract me, ask him if Quentin told him about his suspicions:

"He did. Especially when he has his funny 5 minutes. 
I thought it best to talk him out of there. 
There's settling something in his mind.
The only thing missing is that he accuses someone. "/

"For example, who?" /

Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Wie lange stehst Du schon da?"/

" 30 Sekunden ?"/ 

"Ich komme gleich raus.. Vielleicht nimmst Du solange mit Conrad vorlieb ? 
Der ist auch alleine hier."/

"Ja, sicher.." 
Was bedeutet das nun? "Dann gehe mit ihm weg. Mit wem sollst du weggehen ? 
Ich sollte mich schämen zu lauschen. 
Das war nicht meine Absicht, aber ich fühle mich mehr ausgeschlossen denn je. 

*
"How long have you been standing there?" /

" 30 seconds ?"/

"I'll be out in a minute .. Maybe you will be content with Conrad for that time?
He's here alone too. "/

"Yes, of course.."
What does that mean now? "Then go away with him."
With whom you shall leave ?
I should be ashamed to eavesdrop.
That wasn't my intention, but I feel more excluded than ever.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Du fürchtest Dich davor, dass ihm etwas zustoßen könnte ?! 
Aber dazu gibt es doch keinen Grund mehr. Es sei denn.. er liefert einen Neuen."/

"Das meine ich.."/

"Dann geh weg mit ihm. was hält Dich hier ?"/

"Frances - ich gehe nicht weg. Schon gar nicht lasse ich Dich nicht allein zurück."/

"Entschuldige - ich.. dachte .. du möchtest vielleicht etwas essen.. ?"

*
"You are afraid that something could happen to him ?!
But there is no longer any reason for such thing to happen.
Unless .. he delivers a new one. "/

"That's what I meant .." /

"Then go away with him. What is keeping you here?" /

"Frances - I'm not going away. I certainly won't leave you alone." /

"Sorry - I .. thought .. you might want to eat something ..?"
"Wenn er Dich liebt, dann darfst Du das auch. 
Glaubst Du, Digby hätte gewollt, dass Du vor Trauer vertrocknest ?"/

"Es gibt Tage, da kommt es mir vor wie Verrat."/

"So ein Unsinn. Digby ist tot und Du lebst. Eine neue Liebe für Dich würde er sich wünschen, nicht irgendwas Billiges, Abstoßendes. 
Du bist ein Mann mit starken Gefühlen. 
Der Junge muss es aber wissen. Wie soll er sonst verstehen ?" /

"Ich traue mich nicht. Ich hab' Angst. Er ist noch viel neugieriger als Digby. 
Und genauso hartnäckig."

*
"If he loves you, of course you can too.
Do you think Digby wanted you to dry up with grief? "/

"There are days when it feels like treason." /

"Such nonsense. Digby is dead and you are alive. 
He would like a new love for you, but not something cheap and repulsive.
You are a man with strong feelings.
But the boy must know. How else is he supposed to understand? "/

"I don't dare. I'm scared. He's even more curious than Digby.
And just as persistent. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Du bist verliebt.. ?!"/

"Frances, das weiß ich noch nicht. Oder doch - schon sehr dicht dran."/

"Ich habe ihn noch nicht näher kennen gelernt. Aber so wie er aussieht, wundert mich das nicht. Ich war beinahe erschrocken."/

"Es erschreckt mich auch. Darf ich das, Frances ? Mich verlieben ?"/

"Als könntest Du es aufhalten. Erwidert er deine Gefühle ?"/

"Ich denke schon. Aber er ist jung und versteht mein Verhalten nicht."

*
"You're in love.. ?!"/

"Frances, I don't know yet. Or maybe - already very close." /

"I haven't gotten to know him better yet. 
But the way he looks, I'm not surprised. 
I almost got a scare."

"It scares me too. May I, Frances? Fall in love?" /

"As if you could stop it. Does he return your feelings?" /

"I think so. But he's young and doesn't understand my behavior."
"Shakesbones ist wirklich überall. Wie ein Raubvogel, der über seiner Beute kreist."/

"Es ist seine Kirche, Patrick. Natürlich ist er hier und mischt sich unter seine Schäfchen. Ich vermisse Dich. 
Was hält Dich wirklich von unseren gemeinsamen Abenden ab ? "/

"Was ich sagte. Ich habe viel Zeit mit Nathaniel Dereham verbracht. 
Ihm ist vieles noch fremd bei uns."/

"Aber Du nicht.. ?"/

*Seufz.. nein."

*
"Shakesbones has his eyes really everywhere. 
Like a bird of prey circling over its quarry."

"It's his church, Patrick. Of course he's here, mingling with his sheep. 
I miss you.
What is really holding you back from our evenings together? "/

"What I said. I've spent a lot of time with Nathaniel Dereham.
Much is still strange to him with us. "/

"But you aren't ?"/

* Sigh .. no. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Das sage ich aber nicht, das denke ich nur.

 "Mr. Dereham, schön dass Sie dabei sind. 
Ich hörte schon davon, dass Sie mit McCullogh bereits freundschaftlich verbunden sind. Man sagt nichts Schlechtes über seinen Gastgeber, doch ein wenig vorsichtig wäre ich bei ihm schon. Er kann manchmal aus dem Nichts streitbar sein. 
Wie kommen Sie voran mit ihrer Aufgabe .. "/

"Haach Nate, wie schön. Du musst mir unbedingt einen Tanz reservieren." 

Lydia Lancaster, meine neue Freundin, löst mich aus. Danke.

*
I'm not saying that, I'm just thinking.

"Mr. Dereham, it's good to have you with us.
I heard you were already on friendly terms with McCullogh. 
You don't say anything bad about your host, but I would be a little careful with him. Sometimes he can be arguable out of nowhere.
How are you getting around with your task .. "/

"Heey Nate, how nice. You have to reserve a dance for me."

Lydia Lancaster, my new friend, frees me. Thank you.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Schön, ich kann das auch und plaudere freundlich mit Katherine Lacey. 
Zu ihr gehört der junge Grant, mit dem das Pferd hier ist. 
Sie ist nach wie vor daran interessiert, Mrs. Bloomwell's Haus moderner zu gestalten: 

"Auch wenn es seltsam erscheint, ich würde es gern noch eine Weile belassen, wie es ist. Es atmet noch, verstehen Sie ?"/

"Schon. Aber es überrascht mich, dass Sie Moder atmen mögen.." 

Wohl wahr, es riecht ein wenig nach Mottenkugeln, aber Mr. Benthall's Duft aus After Shave und Schweiß irritiert meine Nase mehr.

*
Alright, I can do that too and have a friendly chat with Katherine Lacey.
Young Grant, with whom the horse is here, belongs to her.
She is still interested in making Mrs. Bloomwell's house more modern:

"Even if it seems strange, I would like to leave it as it is for a while longer. 
It's still breathing, you understand?"

"Yes. But I am surprised that you like to breathe mustiness .."

True, it smells a little like mothballs, but Mr. Benthall's scent of aftershave and sweat irritates my nose more.
Patrick lässt mich mehr- oder weniger links liegen, wie es seine Art ist, wenn Nachbarn in der Nähe sind. 
Pfarrer Shakesbones ist natürlich auch da und Mrs. Carfax.. die Katzenlady:

" Ich sollte wirklich böse mit Dir sein, Paddy. Du hast uns arg vernachlässigt. 
Du schuldest mir mindestens 3 Schachpartien inzwischen."/

"Unverzeihlich, ich weiß. Wir holen das im Winter nach, Frances. 
Ich habe die Zeit zum Angeln genutzt und Mr. Dereham etwas unter die Arme gegriffen." 

Unter die Arme, aha..

*
Patrick more or less ignores me, as he mostly does when neighbors are around.
Pastor Shakesbones is of course also there and Mrs. Carfax .. the cat lady:

"I should be really mad at you, Paddy. You have neglected us badly.
You owe me at least 3 chess games by now. "/

"Unforgivable, I know. We'll make up for that in winter, Frances.
I used the time to go fishing and gave Mr. Dereham a helping hand. "

Helping hand, aha ..
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Es gibt einen Jahreszeiten-Rummel in Eltham's Drift, wie in jedem Dorf das was auf sich hält. 
Dort gehen die Familien mit den Kindern hin und essen Kuchen um die Wette. 
Das Fest auf dem Kirchhof ist mehr für die Erwachsenen. Es gibt gut zu Essen und zu Trinken, den neuesten Klatsch, manchmal eine neue Verbindung oder auch ein neuer Streit. Je nach Gemütslage. 
Zwischen Mrs. Benthall und Mr. Bradley, dem Gemüsebauern ist eine gewisse Anspannung spürbar. 
Vielleicht hat sie schrumpelige Pflaumen gekauft bei ihm ?

*
There is a celebrating of the seasons in Eltham's Drift, as in every sim village there is something special about it.
The families go there with the children and eat cake in competition.
The festival in the churchyard is more for the adults. There is good food and drink, the latest gossip, sometimes a new connection or a new argument. Depending on your mood.
There is a certain tension between Mrs. Benthall and Mr. Bradley, the vegetable farmer.
Maybe she bought crumpled plums from him?
Gruseltag, Allerheiligen, Erntedank - alles gleichzeitig da mit sich niemand benachteiligt fühlt. 
Ich auch nicht, denn ich bekomme einen Kuss, mit dem Versprechen auf mehr heute Nacht. 
Unter der Voraussetzung, dass ich heute über den Durst trinke. 
Das mache ich nie, jedenfalls nicht in der Öffentlichkeit. 
Aber die Aussicht auf eine gemeinsame Nacht wischt alle Bedenken beiseite. 
Dieses Jahr hat Patrick das herbstliche Nachbarschaftsfest ausgerichtet. 
Freiwillig. Meinetwegen. Aww..

*
Scary Day, All Saints Day, Thanksgiving - all at the same time because nobody feels disadvantaged.
Neither do I, because I get a kiss with the promise of more tonight.
Provided that today I drink too much.
I never do that, at least not in public.
But the prospect of spending the night together brushes aside all concerns.
This year Patrick hosted the neighborhood festival in autumn.
Voluntarily. Because of me. Aww ..
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Cully & Troy Carfax Yale Ryeland - lebt jetzt bei den Benthall's.  Barnaby Huston..  Digby's Vermächtnis.  Lauter vierbeinige Kirchgänger.. heute dürfen sie hinein und gut gefüllte Schälchen halten sie vom Mobiliar fern. Erntedankfest hat etwas mit Teilen zu tun und auch die Tiere sind Gottes Geschöpfe. Das ist ein netter Zug von Pastor Shakesbones..

*
 Lots of four-legged churchgoers .. today they are allowed in and well-filled bowls keep them away from the furniture. Thanksgiving has something to do with sharing, and animals are God's creatures too. That's a nice gesture from Pastor Shakesbones.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Die Tiere haben ihren Spass. 
Mickey kämpft mit einer Schnapp-Schildkröte und so wie es aussieht, hat Neptun alle Kürbisse platt gemacht. *Sie bekommen jede Menge Leckerlis und die Besitzer eine Gelegenheit, ihren Stolz zu zeigen. (Heidi)Na, Grant scheint doch teilnehmen zu wollen, vorausgesetzt Neptunus lässt ihn absteigen. Am Nachmittag sind die Tiere nämlich eingeladen .. Herbstfest in Eltham's Drift.
Es wurde wirklich alles aufgefahren. 
Über die Dekoballons, geschnitzte Kürbisse, Fisch Buffet bis hin zum Lagerfeuer ist alles dabei.
Und es gibt eine nette kleine Besonderheit, die mir ein Lächeln ins Gesicht zaubert. 
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Lass die Toten ruhen, sagt Lydia. Bringt nur Kummer. 
Ich habe genug "echte" Verbrechensakten, die alt und tot sind, in denen ich herumwühlen kann, ohne Leute aufzuscheuchen. 
Aber etwas hier will mich nicht loslassen. 
Ich habe auch noch nie mit einer Winkelspinne gesprochen. 
Es ist das Haus.. es ist so still - und doch, als wäre etwas noch hier. 
Natürlich, weil alles noch rumsteht und ich übermüdet bin. 
Und gelangweilt, frustriert und.. 

Digby Huston war unglücklich verliebt. In wen ?"

*
Let the dead rest, Lydia said. Only brings sorrow.
I have enough "real" crime files, old and dead, that I can rummage through without rousing people.
But something here won't let me go.
I've never spoken to an angle spider either.
It's the house ... it's so quiet - and yet, as if something were still here.
Of course, because everything is still standing around and I'm overtired.
And bored, frustrated and ..

Digby Huston was miserably in love. In whom? "
Ein merkwürdiger Junge. Spielt über Bande.
Wenn ich über ein mögliches Motiv bei dem Ehepaar Younge sinniere, fällt mir eher ihre Tätigkeit als Autorenpaar ein. 
Sie könnten etwas aufgedeckt haben, das nicht publik werden durfte. 
Aber ein schwuler Sohn ?Muss man nicht mögen, aber deswegen einen Anschlag? Mrs. Bloomwell lauscht und stimmt mir grundsätzlich zu. 
Aber könnte das eine mit dem anderen zusammen hängen ? 
Und Patrick's fast ängstliche Zurückhaltung ? Ich kann das nicht glauben. 

*
A strange boy. Plays detour too.
When I ponder a possible motive for accident of the Younge couple, I think more about their work as a couple of authors.
You may have exposed something that was not allowed to be made public.
But a gay son? You don't have to like, but an attack because of it? 
Mrs. Bloomwell listens and basically agrees with me.
But could one be related to the other?
And Patrick's almost fearful reluctance? I can't believe that.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Weswegen sollte jemand Interesse daran haben, dem Jungen etwas anzutun? 
Der g.anzen Familie ?"/

"Ich halte das auch nicht für wahrscheinlich, aber er ist ein Teenager mit Stimmungsschwankungen und allem was dazu gehört. 
Ich weiß nur, dass sie wegziehen wollten. 
Quentin ist h.omosex.uell. Wie er sagt, wollten seinetwegen Eltham's Drift verlassen, weil sie glaubten, er könnte hier nicht unbeschwert mit seiner Neigung leben."/

"Das ist vielleicht ein Motiv für einen Umzug, aber doch nicht für einen Anschlag ?/

"Das habe ich ihm auch gesagt. 
Er meinte nur, Sie könnten da mit vielleicht etwas anfangen, weil Sie, mit seinen Worten,  "mindestens bi "sind ."

*
"Why should anyone be interested in harming the boy?
Killing the whole family ?"/

"I don't think that's likely either, but he's a teenager with mood swings and all what goes with that.
I just know that they wanted to move away.
Quentin is h.omosex.ual. As he says, his parents wanted to leave Eltham's Drift because of him, because they believed he couldn't live with his inclination here without a care. "/

"Maybe that's a motive for moving, but not for an attack? /

"I told him that too.
He just said it could be something interesting to you because, in his words, you are "at least bi". 
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Er ist mein Kollege und es hat mich interessiert, warum der Junge bei ihm ist. 
Mit Quentin selbst habe ich nur sehr wenig gesprochen. Conrad hatte mich schon um Rücksicht gebeten."/

"Es ist etwas, was er in Ihnen gesehen haben will. Er sagt, sie sprachen über den Unfall seiner Eltern, als er herein kam."/

"Das ist wahr, aber ihm habe ich keine Fragen gestellt darüber. Was meint er ?"/

"Er ist davon überzeugt, dass es ein Anschlag war, der eigentlich ihm galt. 
Das verursacht seine Schuldgefühle, die ich ihm nicht nehmen kann."

*
"He's my colleague and I was interested why the boy was with him.
I spoke very little to Quentin himself. 
Conrad had already asked me to be considerate. "/

"It's something he wants to see in you. He says you were talking about his parents' accident when he came in."

"That's true, but I didn't ask him any questions about it. What does he think?" /

"He is convinced that it was actually an attack that was probably aimed at him.
That makes him feel guilty, which I can't take away from him. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Arthur ist kein besonderer Kunstliebhaber, sondern sucht ein unauffälliges Vier-Augen Gespräch, sagt er und es fällt ihm ein bisschen schwer, einen Einstieg zu finden :

"Es betrifft Quentin. Ich habe ihn im Krankenhaus betreut. 
Ich bin kein Psychiater, doch aus irgendeinem Grund war ich so etwas wie seine Vertrauensperson, bevor er entlassen wurde und wir telefonieren noch manchmal. 
Er ..hat mir berichtet, dass Sie ihn besucht haben ?"/

"Nicht direkt. Ich habe Conrad besucht."

*
Arthur is not a particular art lover, but is looking for an inconspicuous one-to-one conversation, he says and it is a bit difficult for him to get started:

"It concerns Quentin. I looked after him when he was in the hospital.
I'm not a psychiatrist, but for some reason I was like his confidante before he was released and we still talk on the phone sometimes.
He ... reported to me that you visited him? "/

"Not directly. I was there to see Conrad."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Patricks Kollegin wollte wissen, ob ihr Freund ernste Absichten hat und vielleicht schon einen Ring gekauft hat. 
Hatte er, aber die Blumen dazu in den Müll geworfen. Der Rest ist Privatsache. Wäre es doch nur so einfach, mit einem Ring und Blumen. 
Arthur Blessington hat mich eingeladen, mit ihm die Kunsthalle zu besuchen. 

*
Patrick's colleague wanted to know if her boyfriend had serious intentions and might already have bought a ring.
He did, but threw the flowers in the trash. The rest is a private matter. If only it was that easy with a ring and flowers.
Arthur Blessington invited me to visit the art gallery with him.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Minnie & Troy - so ein Mistwetter. Und keiner zuhause. 
Da ist es für Minnie auch schwierig, ihren Freund Barnaby zu sehen. 
Immerhin ist Troy auf unserer Ecke unterwegs für einen gemeinsamen Spaziergang. Micky ist auf seine alten Tage ein bisschen wählerisch. 
Die knackharten Brocken kann Minnie gern haben. 
Lieber die weichen, die sich leicht zerkrümeln lassen im Maul.Patrick ächzt ein wenig unter dem Schlafentzug. 
Noch vor kurzem war frühes Aufstehen für ihn selbstverständlich, seine freie Zeit ausgefüllt mit Angeln und ein paar Reparaturen hier und da. 
Seit Nathaniel aufgekreuzt ist, tingelt er abends durch die Clubs, um vielleicht noch eine Stunde in seiner Gegenwart zu verbringen. 
Für ein "richtiges" Date müssen sie immer Umwege gehen, da mit die Gerüchte nicht zu sehr ins K.raut schießen..

*
Patrick groans a little from the lack of sleep.
Until recently, getting up early was a matter of course for him, his free time was filled with fishing and a few repairs here and there.
Ever since Nathaniel showed up, he's been touring the clubs in the evenings, maybe spending an hour around him.
For a "real" date you always have to take detours, that the rumors don't get too bad ...
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Aus Verlegenheit mache ich eine dumme Bemerkung über den Klavierspieler und dennoch wirkt es wie eine Erlösung aus der seltsamen Anspannung:

"Ich glaube, ich muss Dich heute Abend mit zu mir nach Hause nehmen," wispert Patrick in mein Ohr, "die Katzen vermissen Dich." /

"Da ist ein Hinterausgang.. "/
"Hervorragend, genau was wir brauchen.. "

*
Out of embarrassment I make a stupid remark about the piano player and yet it seems like a release from the strange tension:

"I think I'll have to take you home with me tonight," Patrick whispers in my ear, "the cats miss you." /

"There's a back exit .." /
"Excellent, exactly what we need .."
Mary-Lou Twist, die Ehefrau von dem freundlichen Mediziner, tanzt allein und ihr Blick hellt sich auf, als Conrad auf sie zukommt, für einen Tanz. 
Ich würde auch .. tanzen wollen. Aber Patricks Regeln verbieten das. 

*
Mary-Lou Twist, the friendly medic's wife, dances alone and her eyes light up when Conrad walks up to her for a dance.
I would want to dance too. 
But Patrick's rules forbid that.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Als er mit seinem unnachahmlichen, lässig eleganten Gang auf mich zukommt, klappert das Rührstäbchen in meinem Glas unter dem Tremor, der meine Hände erfasst. Was macht er nur mit mir ? 
*
When he approaches me with his inimitable, casually elegant gait, the stirring stick rattles in my glass under the tremor that grips my hands. What is he just doing to me ?
 Patrick ist mit passendem Outfit zurückgekommen, wie versprochen. 
Er begrüßt seine Kollegin mit einem flüchtigen Nicken und sendet einen vernichtenden Blick in unsere Richtung. Eifersüchtig auf Conrad ?
Junge, Junge.. zu versuchen, etwas zu sein, was man nicht ist, geht an die Nerven, was Patty ?
*
Patrick came back with the right outfit, as promised.
He greets his colleague with a fleeting nod and sends a withering look in our direction. Jealous of Conrad?
Boy, boy .. trying to be something you aren't gets on your nerves, huh Patty?
 Desiré - die Barmaid vom Devils Foot. Sie ist eine Nachteule, sagt sie. 
Das muss man wohl sein, Abend für Abend hinter dem Tresen. 
Der Club ist eingerichtet in einem Stil von "Black Magic". 
So als würden Vampire hier einkehren und unter den Tanzenden ihr nächstes Opfer auswählen. Ist aber nicht gerade voll hier und ich versuche den gelangweilten Conrad zu unterhalten mit ein paar lustigen Anekdoten. 

*
Desiré - the barmaid from Devils Foot. She's a night owl, she says.
I think you have to,  being behind the counter evening after evening.
The club is decorated in a "Black Magic" style.
As if vampires would come here and choose their next victim from among the dancers. But it's not exactly crowded here and I try to entertain the bored Conrad with a few funny anecdotes.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Ich glaube, ich bin nicht passend angezogen."/

"Du hättest in den Pub gehen können."/

"Ja, da passe ich wohl besser hin. 
Mein Anzug ist in der Reinigung, bin gleich wieder da." /

"Ich warte auf Dich."

Ein bisschen Verlegenheit, zwischen Patrick und mir.. nachdem er mich "zufällig" getroffen hat auf meinem Weg in den "Devils Foot" Club. 
Mir war nach einem gepflegten Abendessen und etwas stilvoller Unterhaltung. 
Hat er mich beobachtet ?

*
"I think I'm not dressed appropriately." /

"You could have gone to the pub." /

"Yes, I would probably fit in better there.
My suit is being cleaned, I'll be right back. "/

"I'm waiting for you."

A bit of embarrassment between Patrick and me .. after he met me "by accident" on my way to the "Devils Foot" club.
I felt like having a nice dinner and some classy conversation.
Was he watching me?
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Nachdem Lydia sich verabschiedet hat laufe ich in Pfarrer Shakesbones hinein ohne Chance auszuweichen.
Er hat wohl bemerkt, dass Patrick und ich am Sonntag nicht in der Kirche waren. Wenn man neue Freunde finden soll, kann Angeln schon mal wichtiger sein. 
Gott versteht das. Geht ja nichts über eine anständige Männerfreundschaft und gebratenen Fisch. Aber an diesem Sonntag erinnert er mich, ist der Erntegottesdienst. Die Zeit sollte man sich schon nehmen. 
Wenn ich dann nicht krank zu Bett liege, von mir aus.

*
After Lydia said goodbye, I walk into Pastor Shakesbones without a chance to evade.
He must have noticed that Patrick and I didn't go to church on Sunday. 
When you're trying to make new friends, fishing can be more important.
God understands that. 
Nothing beats a decent friendship between men and fried fish. 
But this Sunday, he reminds me is the harvest service. 
You should take your time at least for that.
If I'm not sick in bed then alright.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Kanntest Du einen Mann der Digby Huston hieß ?"/

"Ach Gott, ja. Die arme Seele. Er hat Auspuffgase in sein Auto geleitet und starb an Kohlenmonoxidvergiftung. "/

"Weiß man warum er das getan hat?"/
"Unglücklich verliebt, munkelt man. Ich weiß es nicht. 
Du solltest wirklich die Toten ruhen lassen."/

"Professionelle schlechte Angewohnheit. Hatte er Verwandte?"/

"Mrs. Carfax, die Katzendame. Sie ist seine Mutter. 
Ich würde es nicht aufwühlen, Nate. Es tut einfach nur weh."

*
"Did you know a man named Digby Huston?"

"Oh God, yes. The poor soul. He channeled exhaust fumes in his car and died of carbon monoxide poisoning." /

"Do you know why he did that?" /

"Unhappily in love, they say. I don't know.
You really should let the dead rest. "/

"Professional bad habit. Did he have relatives?" /

"Mrs. Carfax, the cat lady. She is his mother.
I wouldn't stir it up, Nate. It's just hurting."
"Lydia, ohne Abkürzung. Vielen Dank, Nate. Fürs Zuhören und alles. 
Aber jetzt muss ich nach Hause, sitz hier, als hätte ich keine Kinder, die auf mich warten."/

"Schick mir einfach die Rechnung für das Teil und ruf mich an, wenn Du was brauchst. Ich hab' ein Haustelefon jetzt. Eine Frage hätte ich nur noch, Lydia."/

"Frag.."

*
"Lydia, no abbreviations. Thank you, Nate. For listening and everything.
But now I have to go home, sitting here like I don't have any children waiting for me. "/

"Just send me the bill for the potters wheel and call me if you need anything else. I have an in-house phone now. 
I still have only one question, Lydia."

"Ask .."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Das ist viel. War das großzügig von ihr - oder berechnend ?"/

"Großzügig, nehme ich an. Normalerweise investiert sie, wo auch etwas abfällt."/

"Darüber habe ich gelesen. Sie steckt in vielen Geschäften hier drinnen."/

"Darauf ist sie auch stolz. Ich werde mit ihr reden müssen über eine nochmalige Stundung. Vielleicht können Sie mir doch helfen ?"/

"Was brauchen Sie ?"/

"Einen Freund. Und eine Töpferscheibe."/

"Sollen Sie haben. Freunde nennen mich Nate."

*
"That's a lot. Was that generous of her - or calculating?"

"Generous, I suppose.
Usually she invests wherever it pays off. "/

"I read about it. She's in a lot of business here."

"She is proud of that too. I will have to talk to her about another deferral. 
Perhaps you can help me after all?"

"What do you need ?"/

"A friend. And a potter's wheel." /

"Should have. Friends call me Nate."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Bildhauerin, richtig mit Hammer und Meißel?"/

"Hmhm, und mit der Heckenschere. Früher wars ein Hobby. 
Aber mit allem allein schaffe ich es nicht mehr. 
Mme. St. Maur hat nach James Tod freundlicherweise unsere Hypothek übernommen, sonst hätten wir das Haus verloren. 
Und ich will ihr nichts schuldig bleiben."/

"War das viel Geld ?"/

"50.000 §. 
Das Geld von der Versicherung brauchte ich für die Beerdigung und zur Überbrückung. "
*
"Sculptor, really with hammer and chisel?" /

"Hmmm, and with the hedge trimmer. It used to be a hobby.
But I can't do it with everything alone.
Mme. St. Maur kindly took over our mortgage after James died, otherwise we would have lost the house.
And I don't want to owe her anything. "/

"Was that a lot of money?" /

"50,000 §.
I needed the insurance money for the funeral and to bridge the gap. "
"Das tut mir leid. Wenn ich helfen kann ..?"/

"Nein, vielen Dank. Da mit muss ich schon selbst klarkommen. 
Heiraten wollen Sie mich ja nicht."/

"Lydia.. ich.. "/

"Gucken Sie nicht so erschrocken. Ein dummer Scherz, ihr Gesichtsausdruck ist immer so nett dabei. Ich mag Sie. 
Ich muss mir etwas suchen, wo ich meine Zeit selbst einteilen kann. 
Ich hab' schon eine Idee, aber bisher habe ich mich nicht getraut. 
Ich wäre gern Bildhauer."

Bildhauer ? Diese zarte Person ? Das kommt mir vor als würde ich mir wünschen, ich wäre gern ein Preisboxer. 

*
"I'm sorry. If I can help ..?" /

"No, thank you very much. I have to deal with that myself.
You still don't want to marry me. "/

"Lydia .. I .." /

"Don't look so scared. 
A stupid joke, the look on your face is always so nice. I like you.
I have to look for something where I can organize my time myself.
I already have an idea, but so far I haven't dared.
I would like to be a sculptor. "

Sculptor? That tender person? It feels like I wish I would like to be a prize boxer.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Nach ein paar Stunden blättern und Notizen machen brauche ich dringend frische Luft. Das Wetter ist aufgeklart und in dem kleinen japanischen Garten nebenan treffe ich Lydia Lancaster. Sie macht einen bedrückten Eindruck: 

"Ist alles in Ordnung ? Sie wirken traurig. Sind die Kinder wohlauf?" /

"Seufz* - die ja. Ich.. ich wurde gerade entlassen. Ich war ein paarmal zu spät. 
Es war kein voller Job im Massage-Salon, aber er hielt uns über Wasser. 
Jetzt muss ich sehen, wie es weitergeht."

*
After a few hours leafing through and taking notes, I urgently need some fresh air. The weather has cleared up and I meet Lydia Lancaster in the small Japanese garden next door. She makes a depressed impression:

"Is everything all right? You seem sad. Are the children doing well?" /

"Sigh * - they are alright. I ... I was just fired. I was late a couple of times.
It wasn't a full job in the massage parlor, but it kept us afloat.
Now I have to see what will come next. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Wie jetzt ? Das letzte Projekt ist mit einem Password geschützt ? 
Wozu denn das ? Urheberrecht. Und die Urheber sind nicht mehr unter uns. 
Kann man nicht wenigstens das Thema erfahren ? 
Bisher hauptsächlich Berichte und Bilder über lokale Ereignisse, Wohltätigkeitsveranstaltungen, Kirchenfeste, Einschulungen.. Konfirmationen.. 
die Beerdigung von Dr. Ryeland.. etc.

*
Like right now ? The last project is password protected?
What for? Copyright. And the authors are no longer with us.
Can't you at least learn about the subject?
So far mainly reports and pictures about local events, charity events, church festivals, schooling .. Confirmations ..
the funeral of Dr. Ryeland .. etc.
Ein Einmalpasswort und schon kann es losgehen. 
Es gibt ein Jahres- und Stichwortverzeichnis. 
Nathaniel interessiert sich auch für die Autoren. 
Im Besonderen die Arbeit des Ehepaars Younge.

*
A one-time password and you're ready to go.
There is an index of the year and an index of names.
Nathaniel is also interested in the authors.
In particular, the work of the Younge couple.
Immerhin, es gibt ein Archiv mit einen Computer für Nachfragen und archivierte Berichte. 
Hauptsächlich gedacht für Schüler, die für den Geschichtsunterricht oder Referate Erkundigungen einholen sollen. 
Über die Geschichte der Stadt, über Verbindungen und eben lokale Ereignisse. 
Man darf ganz in Ruhe stöbern und muss dann den Schlüssel wieder im Schreibbüro abgeben. Praktisch.

*
After all, there is an archive with a computer for inquiries and archived reports.
Primarily intended for students who need to make inquiries for a history class or giving a presentation.
About the history of the city, about connections and local events.
You can browse in peace and then have to return the key to the typing office. Practical.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Das Pressebüro ist auf dem Hinterhof. 
Klar, was gibt es hier schon zu berichten ? Das braucht nicht viel Platz.In diesem Gebäudekomplex ist die Bank, das Top-Restaurant und ein Immobilienbüro.Das kriegt auch nur ein englischer Snob fertig. 
Dauerlauf mit Regenschirm. Nach seiner morgendlichen Routine und "Einsatzbesprechung" mit Conrad ist Nathaniel auf dem Weg zum örtlichen Pressebüro. 
Würde er die polizeilich abgeschlossenen Akten über die Todesfälle im Ort anfordern, müsste er sich Fragen stellen lassen, die er zu diesem Zeitpunkt nicht beantworten will. 
Aber in der Lokal-Zeitung wird doch darüber berichtet worden sein ?Wenn man schon mitten in der Nacht aufstehen muss, kann man wenigstens ein ordentliches Frühstück haben.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Meine Belohnung für die peinliche Anstrengung bekomme ich in der Dusche:
"Ich dachte schon, ich bin Dir zu schmalbrüstig ?"/

"Unsinn, habe ich nicht gesagt. Alles an Dir ist richtig. Für mich. 
Und ich will Dir nichts Böses. Außer das was Du selber willst."/

"Ich bin keinesfalls wehrlos. Aber wer sollte mir hier etwas Böses wollen ? 
Hier ist doch heile Welt ? Außer dass niemand wissen darf.."/

"Natty - Schnuckelchen... zerrede es nicht." 
und ich wechsle vom Sprechen in andere Laute der Ermunterung.

*
I get my reward for the embarrassing effort in the shower:
"I almost thought I am too narrow-chested for you?" /

"Nonsense, I didn't say. Everything about you is right. For me.
And I don't want to happen anything bad to you. 
Except what you want yourself. "/

"I'm by no means defenseless. 
But who else should mean anything bad to me here?
Isn't it an ideal world here? Except that nobody is allowed to know .. "/

"Natty - sweetie ... don't talk it down."
and I switch from speaking to other sounds of encouragement.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Dr. Twist guckt mich auch so mitleidig an, habe ich das Gefühl. 
Den habe ich für einen gemütlichen Di.cken gehalten, aber er zieht die Maschine ohne nennenswerten Widerstand durch, während ich an meiner Atemtechnik feile.

*
I have the feeling even Dr. Twist looks at me so pityingly.
I took him for a comfortable stout man, but he pulls the machine through without significant resistance while I am fine-tuning my breathing technique.
Rory ist auch wieder hier. Wieso zieht ihr Euch kein Hemd an ? 
Schweißglänzende, muskulöse Männerkörper sind ja sowas von.. irritierend...

*
Rory is here again too. Why don't you put on a shirt?
Sweaty, muscular male bodies are so ... irritating ...
"Lass mich Dich ein bisschen anleiten, dass es einen Effekt hat."/

"Aber nur, wenn Du aufhörst so gemein zu grinsen.."

*
"Let me guide you a bit so that it has an effect." /

"But only if you stop grinning like that .."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Wie konntest Du Polizist werden ?" fragt Patrick mit einer Mischung aus Spott und Mitgefühl./

"Hgnnn... nicht jeder ist James Bond. Es muss.. auch Sherlock Holmes geben." /

"Bist Du auch opiumsüchtig ?"/

"Nein Mann.. ich brauch halt.. nur ..mehr meinen Kopf."/

"Na, dann hoffe ich, die Gangster wissen das."

*
"How could you become a cop?"
Patrick asks with a mixture of mocking and compassion. /

"Hgnnn ... not everyone is James Bond. There has to be ... Sherlock Holmes too." /

"Are you an opium addict too?" /

"No man .. I just need .. just .. more my head." /

"Well then, I hope the gangsters know that."
Durch meine Plauderei mit Hugh habe ich nur zwei Akten wirklich durcharbeiten können. Das ernüchternde Ergebnis ist schnell in den Polizeicomputer getippt. Conrad hat pünktlich Feierabend gemacht und ich will mich noch eine Stunde bewegen, in der Hoffnung.. und werde belohnt. 
Wenn ich jetzt so könnte, wie ich wollte.. 

"Gute Figur.." sage ich leise und im Bauch kribbelt es wie Ameisen.

"Alles aufgespart."

*
Talking my time away with Hugh has only really allowed me to work through two files. The sobering result is quickly typed into the police computer. 
Conrad left work on time and I want to move myself  for another hour, in the hope ... and I'm rewarded.
If I could do what I wanted now ..

"Good figure .." I say softly and my stomach tingles like ants.

"Everything spared up."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Von Mr. Benthall erfahre ich, dass seine Kinder sich um die Katze von Dr. Ryeland kümmern. 
Kater Yale war immer wieder zum Haus gelaufen, das ähnlich verwunschen da steht wie meines. Offensichtlich hatte er keine Familie und sein Haus steht ähnlich verwahrlost da. 
Ich würde zu gern einmal hineingehen, aber noch ist es zu früh und es könnte auffallen.
*
I learn from Mr. Benthall that his children are taking care of the cat from Dr. Ryeland.

The cat Yale kept running to the house, which is just as enchanted as mine. 
Obviously he had no family and his house is similarly neglected.
I would love to go in there, but it's too early and they might notice it.
Ich versuche mein Glück bei Mr. Benthall. 
Das Mini-Polizeirevier in Elthams Drift untersteht der Stadtverwaltung. 
Er ist zwar nicht mein Chef, der sitzt außerhalb in Exeter, doch ich bin natürlich angehalten, kooperativ mitzuwirken. 
Er hat für das Telefon gesorgt und freut sich ganz außerordentlich, dass es funktioniert. 
So kann ich in Ruhe im Akten-Staub arbeiten und Conrad kontrolliert die Straßen. Dabei bin ich jederzeit erreichbar. Hervorragend. 
Es klingt nur ein wenig blechern..

*
I'm trying my luck with Mr. Benthall.
The mini police station in Elthams Drift is subordinate to the city administration.
He's not my boss, who's outside of Exeter, but of course I'm encouraged to cooperate.
He took care of the phone and is extremely happy that it works.
So I can work in peace in the dust of files and Conrad controls the streets. I can be reached at any time. Terrific.
It just sounds a little tinny ..
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Wie macht der das bloß, dass sich sein Babyface so hält ? 
Ich sehe ja schon ganz vergrübelt aus." 
Ich denke nochmal über das Gespräch nach.. und mir wird klar, ich verändere nichts, weil Mrs. Bloomwell's Geist mir hier so hilfreich ist mich einzufühlen. 
Der Arzt, der alle Toten als Letztes untersucht hat, stirbt unbemerkt in seinem Bett ? 
Karma ist doch eine Bi.tch. 
Ob ich Paddy mal anrufen soll, um das Telefon zu testen ? 
Eine innere Stimme sagt mir: lieber nicht. "

*
"How does he do it that his baby face stays that way?
I'm already beginning to look as I'm always brooding. "
I think about the conversation again ... and I realize I'm not changing anything only because Mrs. Bloomwell's ghost is so helpful to me here to empathize.
The doctor who was the last to examine all the dead dies unnoticed in his bed?
Karma is a b.itch.
Should I call Paddy to test the phone?
An inner voice tells me: better not. "
Hugh muss weiter arbeiten und verabschiedet sich: 

"Das ist zwar ein vorsintflutliches Modell, aber die sind immer noch zuverlässig. "entschuldigt er sich. /

"Es ist genau was hierher passt und wird für meine Zwecke reichen. 
Ich will ja nur erreichbar sein."

'
Hugh has to keep working and says goodbye:

"It's an antediluvian model, but they're still reliable," he apologizes. /

"It is exactly what fits here and will be enough for my purposes.
I just want to be available. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Er war gestorben. In seinem Bett, Das Herz oder so etwas Ähnliches. Er war Arzt am Krankenhaus und wurde sonst immer gerufen, wenn jemand im Sterben lag.
Nur als er gestorben ist, war keiner da. Das hat mich echt etwas mitgenommen."/

"Das kann ich nachfühlen. Ich bin neugierig von Natur aus. 
Da frage ich manchmal bisschen viel."/

"Das macht nichts. Habe grad bisschen Zeit und nicht jeder bietet mir einen Tee an. Dein Job hier muss ja auch grässlich langweilig sein. Es passiert ja nie was.."/

"Och.. naja."

*
"He had died. In his bed. The heart or something like that. He was a doctor at the hospital and was usually called when someone was dying.
Only when he died was there nobody there. That really took me away. "/

"I can empathize with that. I'm curious by nature.
Sometimes I ask a lot. "/

"That doesn't matter. I have a bit of time and not everyone offers me tea. Your job here must be terribly boring. Nothing ever happens .." /

"Och .. well."
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
"Aufregend ist es immer mal. 
Die Gasleitungen sind hier ziemlich alt. 
Das hat immer was von.. einem B.l.ow-Job , hmm ? 
Aber nicht im angenehmen Sinn. 
Öfter habe ich auch schon eine gewischt bekommen, dass ich in die Ecke flog. 
Das lernt man mit der Zeit. 
Am unangenehmsten war, als ich die Tür aufmachen musste bei Dr. Ryeland. 
Der lag über eine Woche tot in seiner Wohnung. Alle dachten er sei verreist. Fliegen, sag ich Dir.. und der Geruch."/

"Den Namen habe ich schon mal gehört. Was war passiert ?"

*
"It's getting exciting now and then.
The gas pipes are pretty old here.
It's always like ... a B.l.ow job, hmm?
But not in the pleasant sense.
I 've often gotten an electric shock that made me flew into a corner.
You learn that over time.
The most uncomfortable thing was when I had to open the door to Dr. Ryelands house.
He was dead in his apartment for over a week. Everyone thought he was away. 
Flies, I tell you .. and the smell. "/

"I've heard that name before. What happened?"
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Woher er das weiß, wenn sie ihn gar nicht gebraucht hat, frage ich ein bisschen hinterlistig: 

"Naja, zum einen fiel sie auf, so wie sie aussah und sich kleidetet. 
Eine richtige kleine alte Kräuterhexe eben. 
Und einmal hatte sie Rohrbruch - da musste sie mich ja reinlassen. Sah schon immer ein bisschen verwunschen aus hier. Wirst Du hier renovieren? "/

"Noch nicht gleich. Erst wenn sich entscheidet ob ich bleibe.
Was war Dein aufregendstes Erlebnis in dem Job bisher? 
Ist ja nicht ganz ungefährlich?"

*
How does he know if she hasn't needed him at all, I ask a little insidiously:

"Well, for one thing, she was noticed for the way she looked and dressed.
A real little old herb witch.
And once she had a broken pipe - she had to let me in. 
It always looked a bit haunted here. Are you going to renovate ? "/

"Not yet. Only when it is decided whether I will stay.
What was your most exciting experience in the job so far?
Isn't a completely harmless job, is it ? "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Eine gemütliche Tasse Tee zusammen schafft manchmal eine vertrautere Basis als ein Drink. 
Möglichweise merkt Dein Gegenüber, dass Du es ausfragst und ist verstimmt. 
So erzählt Hugh mir, dass er schon 10 Jahren im Job ist. 
Kaum zu glauben, er wirkt so jung. 
Dann muss er doch viele Leute kennen, so auch Mrs. Bloomwell ? 
Die Dame, der dieses Haus gehört hat ? 
"Nur soweit, als dass ich weiß, sie hatte was gegen jede moderne Technik. 
Sie hat Pilze gesammelt, Kräuter getrocknet und so Zeug. "

*
A cozy cup of tea together sometimes creates a more intimate base than having a common drink.
Your counterpart may notice that you are questioning them and close up.
That's how Hugh tells me he's been on the job for 10 years.
It's hard to believe, he looks so young.
Then he must know a lot of people, including Mrs. Bloomwell?
The lady who owned this house?
"Only to the extent that I know that she had something against any modern technology.
She picked mushrooms, dried herbs and stuff. "
"Machen wir eine Teepause, Hugh ?" 
Ich mag den netten Burschen, der immer in time zur Stelle ist. 
Auch wenn er nicht an meinem Ufer fischt, fürs Auge wohltuend ist er auf jeden Fall. Und bisher läuft auch alles, was er gemacht hat. 
Aber über das Telefon hat niemand mit mir gesprochen. 
Ich werde Conrad danach fragen.

*
"Are we taking a tea break, Hugh?"
I like the nice guy who is always there in time.
Even if it doesn't fish on my bank, it is definitely pleasing to the eye. And so far everything he did is going well.
But nobody spoke to me about the phone.
I'll ask Conrad about it.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Es läutet an der Tür und der Installateur Hugh Hamish unterbricht meine Gedanken:

"Ich habe ein Telefon für Sie. wegen des Handynetzes. Sie wissen schon.. atmosphärische Störungen und so. "/

"Habe ich das bestellt ?"/

"Weiß ich nicht. Ich wurde von der Stadtverwaltung beauftragt. 
Wollen Sie es nicht ?"/

"Doch, na klar. 
Dann habe ich immerhin eine sichere Verbindung, falls Conrad mich braucht. "

*
The doorbell rings and plumber Hugh Hamish interrupts my thoughts:

"I have a phone for you. Because of the cell phone network. You know ... atmospheric disturbances and such." /

"Did I order that?" /

"I don't know. I was instructed by the city council.
Don't you want it? "/

"Yes for sure.
Then at least I have a secure connection in case Conrad needs me. "
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Für all diese Unfälle gibt es plausible Erklärungen, die keine offiziellen Ermittlungen mehr rechtfertigen. 
Sie sind, wie diese Akten, eigentlich abgeschlossen. 
Es ist nur eine Summe, die einen Ausreißer in der Statistik des friedlichen Städtchens darstellt. Und wäre da nicht Patrick, fühlte ich mich abgestraft. 
Doch auch tote Kollegen nimmt man immer ein bisschen persönlich. 
Ohne den Jungen zu belasten, möchte ich ein paar Erkundigungen über das verunfallte Autorenduo einholen.

*
There are plausible explanations for all of these accidents that no longer justify official investigations.
Like these files, they are actually closed.
It's just a sum that is an outlier in the statistics of the peaceful town. 
And if it wasn't for Patrick, I felt punished.
But even dead colleagues are always taken a bit personally.
Without burdening the boy, I would like to make a few inquiries about the two authors who have died in a car crash.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Zu jeder einzelnen mache ich mir Notizen. 
Diese wiederum gebe ich auf in dem Polizeirevier vorhandenen Dienstcomputer ein. 
Schon am Vormittag fahre ich ihn hoch, da mit er am Nachmittag mit seinen Updates fertig ist. Es ist eine wenig erfolgversprechende Jahresaufgabe. 
So schweifen meine Gedanken auch immer wieder ab. 
Ich wurde nicht nur hierher versetzt, damit Elthams Drift und ich gut aussehen, sondern auch wegen einer ungewöhnlichen Serie von Unfällen, 
deren letztes Opfer mein Vorgänger war.

*
I take notes on each one.
This in turn I enter on the service computer in the police station.
I drive it up in the morning because it will finish its updates in the afternoon. 
It is an unpromising annual task.
So my thoughts wander again and again.
I was moved here not only to make Elthams Drift and I look good, but also because of an unusual series of accidents,
whose last victim was my predecessor.
Cold Cases 2
POSTED ON 01/19/21
Nach meinem ersten Angelausflug ever beginne ich am Montag mit der Durchsicht alter Polizeiakten auf Lücken oder inhaltliche Fehler. 
Das ist mehr eine Beschäftigungstherapie als ein Job. 
Conrad macht seinen Job als Polizist mit der Mütze gut. 
Da reicht eine tägliche Besprechung eventueller Vorkommnisse. 
Dazu muss ich nicht den ganzen Tag im öffentlichen Büro sitzen, 
sondern staple die müffelnden Ordner in meinem Haus und versuche 
mich in die Inhalte zu versenken.

*
After my first fishing trip ever, I start looking through old police files for gaps or content errors on Monday.
This is more of occupational therapy than a job.
Conrad does his job well as a cop with the cap.
A daily discussion of possible incidents is sufficient.
I don't have to sit in the public office all day
but stack the odd smelling folders in my house and try to
immerse myself into the content.