LieseMietze's Blog
: December 2020
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
In meinem Kopf rollt eine Idee und ich suchte dazu ein kleines, englisches Städtchen. 
Entschieden habe ich mich für Eltham's Drift. 

http://gardenofshadows.org.uk/gardenofshadows/index.php?PHPSESSID=lpl0llcsnc8fkq3k5136gll564&topic=27408.0

Und man glaubt es kaum, ich traf hier auf einen alten Bekannten. 
Der kam in meinem Plan nicht vor, aber ich nehme, was ich bekomme. 
Dazu im Verlauf der Geschichte dann mehr. 

Das Abenteuer beginnt mit der Ankunft von Nathaniel Dereham, 
ein junger Polizeibeamter mit speziellen Vorlieben. 
Was wird er hier finden, in dem altmodischen Städtchen, vergessen von der Welt ? 

Die übliche Warnung vor "erwachsenen Bildern" unbekleideter Sims, 
gelegentlich auftretender Darstellung von Gewalt und was sonst noch dort liegt, 
wo die Sonne nicht hinscheint. 

Ich wünsche Euch viel Spass beim Ansehen und Lesen. 

Bitte scrollt wieder einmal herunter und lest von unten nach oben. 
Das ist einfacher für mich und Andersherum macht es keinen Sinn. 

*
An idea is rolling in my head and I was looking for a small English town.
I decided on Eltham's Drift.

http://gardenofshadows.org.uk/gardenofshadows/index.php?PHPSESSID=lpl0llcsnc8fkq3k5136gll564&topic=27408.0

And, hard to believe, but I met an old friend here.
It wasn't on my plan, but I'll take what I get.
More on that in the course of the story.

The adventure begins with the arrival of Nathaniel Dereham,
a young police officer with special preferences.
What will he find here, in the old-fashioned town, forgotten by the world?

The usual warning of "adult images" of  Sims without clothes,
occasional depiction of violence and whatever else is there,
where the sun doesn't shine on it.

I hope you enjoy viewing and reading.

Please scroll down again and read from bottom to top.
It's easier for me and it doesn't make sense the other way around.


Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Gut, das hat was. Auch wenn die Klamotten nach Rauch riechen werden. "/

"Man trägt eben keinen Anzug beim Angeln. 
Du kannst Dich freuen, dass das Wetter so gut ist."/

"Hm. Wundert mich, dass nicht mehr los ist."/

"Weil wir den Gottesdienst und den Nachmittagstee geschwänzt haben."/

"Oh.. gibt's Ärger ?"/

"Nein, wohl nicht. 
Ich hab doch das neue Gemeindemitglied der Natur nähergebracht."/

"Auch wahr."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
3.400 Taler sind zu toppen, Minnie.. der alte Kämpe kann was.. Was hat er denn erwischt ? 
Einen Plasmakäfer, hoh - der bringt richtig was ein. Den bringe mal Patty nachher."Ich glaub, das ist nichts für mich.."/

"Dann bin ich nichts für Dich. 
Ein bisschen mehr Ausdauer .. oh, Micky hat was gefunden.. ""Das war zu früh. Du musst geduldig sein, bis er richtig angebissen hat.. "Was, wenn da wirklich so ein glitschiger Fisch anbeißt.. ? "/

"Rein in den Bottich. Ich kümmere mich um den Rest. 
Magst Du gegrillten Fisch ?"/

"Werden wir sehen.."Das - würde ich sagen, ist der Vorführeffekt..Micky & Minnie sind auch mit.."Ziemlich aufgeweicht, der Boden."/

"Ja, aber es regnet nicht mehr. Willst Du es versuchen ?"/

"Ich schau lieber erstmal zu."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Das Beste an Deinem Anzug ist, wenn er über der Stuhllehne hängt. 
Zu hart ?"/

"Gibt's das ?"/

"Hnhn - ich meine den Boden.."/

"Welcher Boden.. ? Du bist ein Abgrund.""Du solltest Dir angewöhnen, eine Kulturtasche im Auto zu haben. 
Eine Jeans und ein paar Gummistiefel."/

"Ich besitze keine."/

"Keine Kulturtasche ? Ein so aufs Äußere bedachter Mann wie Du ?"/

"Keine Jeans. Und schon gar keine Gummistiefel."/

"Willst Du so zum Angeln ?"/

"Angeln ??"/

"Ja, klar. Das mache ich immer Sonntags früh. Als Ausgleich für das stickige Büro."/

"Ich war noch nie angeln.."/

"Ab jetzt liebst Du es."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Hast Du denn nie eine Beziehung geführt ? 
Unerfahren bist Du jedenfalls nicht."/

"Da gibt es ja Möglichkeiten. Nein, offiziell nicht."/

"Aber inoffziell ? Jemand von außerhalb ?"/

"Ist das wichtig für Dich ? Lange vorbei. Oder ist es Dir ein Bedürfnis mir jetzt von Deinen Affairen erzählen ?"/

"Es läuft grad keine. Jedenfalls nicht offziell. "Aber.. ich .. Du .. könntest vielleicht die Entscheidung sein."/

"Liebst Du mich ?"/

"Das.. ist zu früh. Aber ich bin.. schwer verliebt?! 
Sonst würde ich das Theater gar nicht mitspielen."/

"Aber von mir erwartest Du, dass ich mich bloßstelle vor den Menschen, mit denen ich leben muss ? Ich bin hier zuhause und ich gehe nirgendwo hin. 
Wenn es Dir nicht mehr gefällt, bleibe ich hier zurück. 
Alles was ich will, ist Zeit. Und Dich. Solange es eben hält."/

"Ich glaube, ich verstehe den Punkt."/

"Gut."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Natty - ich bin bald 42 Jahre alt. 
Ich lebe gern hier draußen, in meinem Haus, dass ich mir selbst geschaffen habe. Man hat mehr als einmal versucht, mich an die Frau zu bringen. 
Ich habe die Katzen vorgezogen. 
Aber - ich bin verlässlich und eingebunden in dieser Gemeinde, die zugegeben ein bisschen speziell ist. Wir kennen uns jetzt wie lange ?"/

"Morgen früh um 7:30 Uhr zwei Wochen. Aber.. "/

"Wie lange planst Du zu bleiben?"/

"Das weiß ich nicht. Ich bin ja noch gar nicht richtig angefangen.""So, hier bist Du zuhause. 
Mein Auto ist sauber geblieben, dann kann ich ja wieder zurückfahren."/

"Willst Du denn ? Ich dachte, Du möchtest vielleicht bleiben. 
Anstelle des verpatzten Ausflugs ?" /

"Wenn ich so betrunken bin, dass es mir schlecht wird, will ich nur noch ins Bett."/

"Ich hab' ein bisschen gefilmt. So betrunken bin ich nicht. 
Aber fahren hätte ich nicht mehr können."/

"Warum machst Du das ? Wir sind zwei erwachsene Menschen. 
Ich .. weiß nicht, was Dir an mir liegt."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Verdammt, Natty ! Mir ist speiübel, kannst - Du - mich - nach - Hause fahren ?!"/

"Ok, kann ich wohl. Aber kotz' mir nicht ins Auto." /

"Gut so.." 

Das kann ja wohl nicht wahr sein.. gestern der Mechaniker sturzbesoffen, heute mein.. mein.. bester Bekannter.
*

"Dam.n it, Natty! I feel sick, can - you - drive - me - home?!" /

"Ok, I think, I can. But don't throw up in the car." /

"Fine .."

That can't be true .. yesterday the mechanic drunk, today my .. my .. best friend.
Ich will gerade anfangen, darüber zu dozieren, dass Trinken aus Frust nichts als einen schlechten Geschmack im Mund und Kopfweh verursacht. 
Sei es auch nur um zu zeigen, dass ich auch eine kalte Abfuhr erteilen kann, als er sich plötzlich krümmt und am Geländer festhält: 

"Huh ! Ich glaub' mir ist nicht gut. Kannst Du noch fahren, Nat ?"/

"Ernsthaft jetzt ?Was ist los ? 
Ich hatte nur zwei Drinks, aber ich sollte besser auch nicht.. "
*

I'm just about to start lecturing on the fact that drinking out of frustration causes nothing but a bad taste in the mouth and a headache.
If only to show that I can also give a cold rebuff when he suddenly cringes and holds on to the railing:

"Huh! I think I don't feel good. Can you still drive, Nat?"

"Seriously now? What's going on?
I only had two drinks, but neither should I .. "
"Hilda, noch so einen roten für mich und meinen Freund, Mr. Dereham. "/

"Du hast den noch nicht mal ausgetrunken, Patrick."/

"Aber gleich.." 

Wieso trinkt er denn soviel ? Das war mir vorher nicht aufgefallen. 
Aber wie denn auch, wenn man uns nicht zusammen sehen darf. 
Immerhin darf ich sein Freund sein. Mit Nachnamen.
*
"Hilda, another of this red stuff for me and my friend, Mr. Dereham." /

"You haven't even finished it, Patrick." /

"But soon .."

Why does he drink so much? I hadn't noticed that before.
But how then, if nobody shall see us together.
At least he counts me as his friend. With last name.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Morgen ? Das wusstest Du nicht eher ? Ich muss mich ja irgendwie beschäftigen.
Was machen wir jetzt mit dem angefangenen Abend ?"/

"Hör mal, Du hast die ganze Zeit mit anderen gequatscht. 
Da kann ich Dir wohl kaum dazwischen um den Hals fallen.. willst Du jetzt maulen, oder mit mir was trinken ?"
*
"Tomorrow? You didn't know that earlier?
I had to occupy myself somehow.
What do we do now with the evening that has started? "/

"Look, you've been chatting with other people all the time.
I can hardly fall around your neck in between, can I .. do you want to grumble now or have a drink with me? "
"Friede sei mit Dir. Darf ich Dich auf einen Drink einladen ?"/

"Sieh an, Du erinnerst Dich an mich. Ich dachte, wir machen einen Ausflug zusammen ? Du wolltest mit mir in den Wald."/

"Bei dem Wetter ? Außerdem warst Du nicht da. 
Machen wir, gleich morgen früh."

*
"Love & Peace. May I invite you for a drink?" /

"Well now, you remember me. I thought we were going on a trip together? You wanted to go to the forest with me."

"In that weather? Besides, you weren't there anyway.
Let's do it, first thing in the morning. "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Das waren ohnehin abgearbeitete Sachen. 
Soweit ich weiß, haben Sie von der Hauptstelle in Exeter ein paar alte Akten zur erneuten Durchsicht erhalten. Was vornehmlich Ihre Aufgabe ist. 
Hier gibt es nunmal nicht viel zu ermitteln."/

"Sehen Sie, dass ist das Problem. 
Um nochmal über alte Akten zu gucken, ob etwas übersehen wurde, müssen sie da sein. Und nicht im Schredder."/

"Ich sagte schon, ein Versehen. 
Es waren ja nur 3 Blätter mit Kritzeleien eines gelangweilten Polizisten..."
*
"They were already worked off things.
As far as I know, Exeter headquarters gave you some old files to review. Which is primarily your job.
There's not much to discover here. "/

"You see, that's the problem.
In order to look over old files again to see if something has been overlooked, they have to be there. And not in the shredder. "/

"I said it was an accident.
There were only 3 sheets of paper with scribbles by a bored policeman ... "
Hat er unsere Verabredung vergessen oder spielt er Theater, um ja keinen Verdacht zu erregen ? 
Dieser Mann macht mich wahnsinnig. In zwei Richtungen. 
Angepestet will ich Richtung Toilette, Wasser lassen, da stoppt mich Mr. Benthall, der die ganze Woche keine Zeit für mich hatte. 
Er erzählt mir von seinen vielen Terminen und riecht nach alter Wäsche. 
Wann hatte er denn Zeit, die letzten Unterlagen schreddern zu lassen ?

"Das war ein Versehen, die Putzfrau sollte nur die Papierkörbe leeren. "

*
Has he forgotten our date or is he acting in order not to arouse suspicion?
This man is driving me crazy. In two directions.
Annoyed I want to visis the toilet to pee, when Mr. Benthall stops me, who had no time for me all week.
He tells me about his many appointments and smells like old laundry.
When did he have time then to have the last of the papers shredded?

"That was by accident, the cleaning lady was only supposed to empty the wastebasket."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Meine Lauscherohren nehmen Hilda's Ansprache an Conrad nur als Rauschen im Hintergrund wahr. 
Im Vordergrund steht mein heimliches Date, der mich scheinheilig fragt, wie es mir geht und sich wieder abwendet, als wäre ich eine Zufallsbegegnung.
*
My eavesdroppers perceive Hilda's address to Conrad only as a noise in the background.
In the foreground is my secret date, which hypocritically asks me how I am and turns away again as if I were a chance encounter.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20

"Es wäre vielleicht gut, wenn Sie in den nächsten Tagen nach Sperrstunde nochmal eine extra Streife in unserer Gegend fahren, Officer Holmes. 
Mrs. Benthall hat hier offensichtlich suspekte Gestalten gesehen."/

"Was für suspekte Gestalten ?"/

"Na, das übliche halt, hm? Rowdys und so. Oder Rory, der nicht nach Hause findet."
*
 "It might be a good idea if you drive an extra patrol in our area in the next few days after curfew, Officer Holmes.
Mrs. Benthall has obviously seen suspicious figures here. "/

"What suspicious figures ?" /

"Well, the usual, huh? Rowdys and such. 
Or Rory, who can't find his way home.""Sie müssen hier nicht herkommen. 
Im Devils-Foot oder im Diogenes Club ist die Unterhaltung gepflegter. 
Uns gefällt es so wie es ist."/

"So eine zwielichtige Kaschemme wirft doch nichts ab und lockt subversive Elemente an." 

Hilda liefert sich einen Disput mit Mrs. Benthall und Conrad wird stumm: 
"Zuviele Ohren. Wir sehen uns im Büro." 
*
"You don't need to come here.
In the Devils-Foot or in the Diogenes Club, maybe the entertainment is more sophisticated.
We like it the way it is. "/

"Such a dodgy bar doesn't throw any profit and only attract subversive elements."

Hilda has a dispute with Mrs. Benthall and Conrad goes silent:
"Too many ears. See you in the office."

Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Denn tatsächlich ist mein Helfer in der Not auch bereits hier und hört still zu. 
Conrad erzählt mir, dass Quentins Eltern wohl von hier wegziehen wollten. 
Sie waren unterwegs , sich eine Immobilie in einer anderen Stadt anzusehen, 
ihr Fahrzeug geriet ins Schleudern, prallte gegen eine Planke und geriet in Brand. Quentin hätte mitkommen sollen, hatte sich aber kurzfristig gedrückt. 
Er hatte einen Zusammenbruch und litt unter Schuldgefühlen, nicht folgsam gewesen zu sein. Was ja nichts geändert hätte, außer einem weiteren Unfallopfer. 
*
Because in fact my livesaver is already here and listens quietly.
Conrad tells me that Quentin's parents probably wanted to move away from here.
You were on your way to have a look for a property in another city.
Their vehicle skid, hit a plank and caught fire. Quentin was supposed to come along, but had shirked the short term.
He had a breakdown and felt guilty for not being obedient. Which wouldn't have changed anything, except for one more accident victim.
"Was fragen Sie mich denn für Sachen ? 
Natürlich trinkt hier jeder, das ist eine Kneipe. 
Sie erwarten doch nicht wirklich eine Antwort darauf ? 
Ich wäre ja eine schlechte Wirtin."/ 

Hilda will mir keine Antwort geben darauf geben, ob Constable Lancaster mehr als üblich getrunken hat. 
War auch eine blöde Frage, ich bin schon zu abgelenkt. 
*
"What kind of questions are you asking me?
Of course everyone drinks here, this is a pub.
You don't really expect an answer?
I would be a bad hostess. "/

Hilda won't answer me as to whether Constable Lancaster drank more than usual.
That was a stupid question anyway, I'm already too distracted.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Bursche, Du bist sogar sehr interessant. 
Die Bockigkeit passt so gar nicht zu dem hübschen Rest. 
Der Blick mit dem er mich fixiert, lässt meine Sensoren anspringen. 
Vorsichtig, hat Conrad gesagt. 
Es wäre höchst unsensibel , den Jungen so unvorbereitet auf seine verstorbenen Eltern anzusprechen. Alles an ihm ist Abwehr. 
Er hat sich Conrad ausgesucht und sich entschlossen, nur ihm zu vertrauen. 
Ich muss ein bisschen mehr erfahren darüber und schnappe mir Conrad auf ein Bier im Pub.
*

You are very interesting, fellow.
The stubbornness does not match the pretty rest.
This look with which he fixes me makes my sensors jump.
Sensitive, Conrad said.
It would be extremely insensitive to speak to the boy so unprepared about his deceased parents. Everything about him is defense.
He chose Conrad and decided to trust only him.
I need to find out a little more about it and grab Conrad for a beer in the pub.
"Ist was weggekommen ? Ich bin's nicht gewesen. 
Ich breche meinen Deal mit Conrad nicht." /

"Nicht das ich wüsste, ich wollte Dich nur kennenlernen. 
Ich bin Nathaniel Dereham. Was für ein Deal?"/

"Weiß ich doch nun. Ich bin nicht interessant. 
Der Deal ist, dass ich hier meine Ruhe hab, bis ich 18 bin, solange ich nicht klaue. Schlechte Angewohnheit von mir."
*

"Has something got away? It wasn't me.
I'm not breaking my deal with Conrad. "/

"Not that I know of, I just wanted to get to know you.
I am Nathaniel Dereham. What kind of deal? "/

"That I know now. I'm not interesting at all.
The deal is I'll have my peace and quiet here until I'm 18 as long as I don't steal. Bad habit of mine. "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Quentin, das ist Constable Dereham, mein Kollege."/

"Und was will er ?"/

"Vielleicht will er wissen, ob Du guten Tag sagen kannst ?"/

"Entschuldigung. Guten Tag." 
Offensichtlich legt der Junge keinen Wert auf meine Bekanntschaft. 
Ich kann es ihm nicht verdenken, habe auch noch etwas Besseres vor.

*
"Quentin, this is Constable Dereham, my colleague."

"And what does he want?" /

"Maybe he wants to know if you're able to say Good afternoon ?" /

"Sorry. Good afternoon."
Obviously, the boy doesn't value my acquaintance.
I can't blame him, I've got better plans too.
"Weiß ich etwas von Deinem Privatleben ? Geht es mich etwas an?"/

"Ich.. habe.. noch keines. Nenne es berufliche Neugier, wieso ist er bei Dir ?"/

"Weil er es so wollte. Er ist mittlerweile 17, auch wenn er jünger wirkt. 
Es mag Dir seltsam erscheinen, aber er fühlt sich sicher bei mir. 
Obwohl ich noch gar nicht so lange hier bin, um seine Eltern überhaupt gekannt zu haben. Vielleicht auch deswegen. 
Er ist traumatisiert und ich kann jetzt gerade nicht über ihn reden. 
Rede Du mit ihm selber, wenn Du willst. Vorsichtig."
*

"Do I know something about your private life? Is it any of my business?"

"I .. don't .. have one yet. 
Call it professional curiosity, why is he with you?" /

"Because he wanted it that way. He's 17 now, even if he looks younger.
It may seem strange to you, but he feels safe with me.
Although I haven't been here that long to have even known his parents. Maybe that's why.
He's traumatized and I can't talk over his head right now.
Talk to him yourself if you want. Sensitive."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Das Ehepaar Younge, so erfahre ich, hatte Bilder und Reportagen für ein Lifestyle Magazin herausgegeben. 
Sie starben bei einem Autounfall und hinterliessen einen Sohn. 
Wieso hat Conrad ihn nicht einmal erwähnt ?/

" Entschuldigen Sie die Unruhe, die ich Ihnen gebracht habe. 
Ich bewundere Ihre Stärke. 
Ihre Kinder machen einen wohlgeratenen Eindruck."/

"Sie können sie gern mal ausleihen.
Sie suchen nicht zufällig eine Frau mit 3 Kindern ?"/

"Besser nicht. Ich würde Sie nicht glücklicher machen."
*

The Younge couple, I hear, had published pictures and reports for a lifestyle magazine.
They died in a car accident and left behind a son.
Why didn't Conrad even mention him? /

"Sorry for the trouble I brought you.
I admire your strength.
Your children look well cared for. "/

"You are welcome to borrow them once in a while.
You are not looking for a wife with 3 children by any chance? "/

"Better not. I wouldn't make you happier."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Wenn Sie es nicht wissen, Sie sitzen doch in seinem Büro?
Wir haben 3 Kinder und wenig über seine Arbeit geredet. 
Das Meiste war nur Bürokram und den Leuten zeigen, dass er da ist."/

"Seine Aufzeichnungen wurden entsorgt, ein bisschen übereifrig, finde ich."/

"Sind ja alle tot und begraben. 
Ich weiß nur noch, dass er sich um den Unfallbericht der Younges bemüht hatte. 
Er war der Meinung, Quentin hätte ein Recht darauf, wenn er volljährig ist. 
Ich war mir nicht sicher, wofür das gut sein sollte."/

"Ouentin?"/

"Der Sohn. Er lebt doch jetzt bei Mr. Holmes."
*

"If you don't know, you're in his office, aren't you?
We have 3 children and talked little about his work.
Most of it was just bureaucracy and showing people that he is there. "/

"His notes were disposed of, quite overzealous, I think." /

"They're all dead and buried.
All I remember is that he tried to get the Younges' accident report.
He believed Quentin was entitled to it when he becomes of legal age.
I wasn't sure what that was good for. "/

"Ouentin?" /

"Their son. He lives with Mr. Holmes now."
"Er war kurzsichtig wie ein Maulwurf. 
Wir haben immer gescherzt, dass er ohne seine Brille den Heimweg nicht finden würde. Ich finde es auch seltsam, dass sie im Büro lag. 
Ich dachte die ganze Zeit.. naja, sie.. läge im Fluss."/

"Wenn er so darauf angewiesen war und sie vergessen hatte, dann wundert es mich schon, dass er nicht umgekehrt ist, um sie zu holen ?
Hat er mal darüber gesprochen, woran er zuletzt gearbeitet hat ?"
*
"He was nearsighted like a mole.
We always joked that he wouldn't find his way home without his glasses. I also find it strange that they were in the office.
The whole time I thought .. well, they.. were in the river. "/

"If he was so dependent on his glasses and had forgotten them, then I wonder that he didn't turn back to get them?
Has he ever talked about what he was last working on? "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Ich will Ihnen nicht zu nahe treten und meinem verstorbenen Kollegen gar nichts unterstellen. 
Aber es erschien mir nicht richtig, sie einfach zuzuschicken, oder zu entsorgen. Schon seltsam, dass es nicht längst geschehen ist. 
Mit dem was er hinterlässt, teilt uns ein Mensch etwas über sich mit und da ich ihm nachfolgen soll würde ihn gern ein bisschen kennen. 
Brauchte er die Brille zum Lesen oder für die Ferne ?"
*
"I do not want to offend you or accuse my deceased colleague of anything.
But it didn't seem right to me just send it to you or to dispose it. 
It's strange that ou didn't get them back long ago.
With what he leaves behind, a person tells us something about himself and since I am supposed to follow him would like to know him a bit.
Did he need the glasses for reading or for a distance? "
Lydia Lancaster nimmt die Brille ohne zu zögern, bittet mich ins Wohnzimmer und liest mir die Leviten: 

" Ich bin froh, dass die Kinder wieder unbeschwert sein können. 
Bianca & Lewis lernen da mit zu leben, dass ihr Vater nicht mehr da ist. 
Hope ist zu klein, um sich zu erinnern. 
Mein Mann braucht keine Brille mehr und ich will nicht in ihrer Gegenwart alte Wunden wieder aufreißen. 
Und bevor Sie fragen, nein- er war kein Trinker ! Das ist nur eine üble Vermutung. Dr. Ryeland hatte keine Anzeichen gefunden."
*
Lydia Lancaster takes the glasses without hesitation, invites me into the living room and taught me a lesson:

"I am glad that the children can be carefree again.
Bianca & Lewis learn to live with the fact that their father is no longer there.
Hope is too small to remember.
My husband no longer needs glasses and I don't want to reopen old wounds in their presence.
And before you ask, no- he wasn't a drunkard! That's just  bad gossip. Dr. Ryeland hadn't found any signs. "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Samstag morgen. Für mein Treffen mit Patrick ist es noch zu früh. 
Aber noch nicht zu spät, die Familie Lancaster anzutreffen. 
Es brennt mir ja noch die Brille von meinem verstorbenen Vorgänger James Lancaster in der Tasche. Bianca kenne ich ja schon. Sie bespasst einen großen gelben Hund, der fröhlich um sie herumspringt. 
Der Filius proklamiert die Herrschaft der Minderjährigen und die Kleinste strebt der Schwester mit dem Wau-Wau zu. 
*
Saturday morning. It's still too early to meet Patrick.
But not too late to meet the Lancaster family.
The glasses of my deceased predecessor James Lancaster are still burning in my pocket. I already know Bianca. 
She entertains  a large yellow dog that happily jumps around her.
The Filius proclaims the rule of the minors and the youngest strives towards her sister with the doggy.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Geh'n wir jetzt angeln ?"  Patrick liebt seinen Job nicht, aber er ist pflichtbewusst. 
Man vertraut ihm und er ist eine Abteilung höher gestiegen, wo er auch Zugriff auf vertraulichen Unterlagen hat. 
Wie nützlich.. auch wenn es sich zieht wie Kaugummi..
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Und weitergeht's. 
So etwas steckt der anscheinend besser weg als ich meine Migräne. 
Rory bedankt sich schon etwas peinlich berührt: 

"Sport und Wein, das lass' sein. Ich hab' gestern gefeiert, das war heute wohl noch nicht weg. Alles gut. Läuft der Wagen ?"/

"Er läuft nicht, er fährt, aber das einwandfrei. Auch alles gut."

*
Rory thanks a bit embarrassed:

"Wine and sport, stopped me short. I celebrated yesterday, that was probably not gone today. Everything is fine. Is the car running?" /

"It doesn't run, it drives, but that flawless. Everything is fine too."
Ok, legen wir eine Sportmatte drunter und warten ab. 
Aah gut, da ist er ja wieder. . klappt es mit der Senkrechten ? ^^
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Sind sie Arzt, dass Sie von weitem eine Diagnose stellen können ?"

Es ist der Mechaniker von der Tankstelle und ziemlich weggetreten. 
Ich erinnere mich an seinen Namen: "Rory.. Rory.. was ist mit Ihnen ?" 

Auch wenn ich mich ärgere über den Schlauberger, der sich ungeniert an Katherine kuschelt, geruchsmäßig könnte er recht haben. 

"Man tritt trotzdem nicht drüber weg und geht weiter. 
Gibt es einen Umkleideraum mit einer Bank, oder so etwas ?"/

"Unten. Den werden Sie kaum über die Treppe tragen."
*

"Are you a doctor ? That you can do a diagnose from afar?"

It's the mechanic from the gas station and pretty much stepped away.
I remember his name: "Rory .. Rory .. what is it ?"

Even if I'm annoyed about that braggart who snuggles up to Katherine unabashedly, he could be right in terms of smell.

"You still don't step over it and move on.
Is there a changing room with a bench or something? "/

"Downstairs. You will hardly carry him down the stairs."
"Er hat plötzlich ein komisches Geräusch gemacht und ist vom Laufband gestürzt."/

"Er ist sturzbesoffen. Sonst nichts.. er steht gleich wieder auf. "
*

"He suddenly made a strange noise and fell off the treadmill." /

"He's dead drunk. Nothing else ... he'll get up again in a minute."
Oha, wie es scheint gibt es einen Notfall im Fitness-Center -
Ich wollte mich nur umsehen, vielleicht ein bisschen Body-Pflege machen..und die Zeit vertun. 
Patrick will mit mir am Samstag Pilze suchen im Wald. Yay.. !
*

Oh, it seems there's an emergency at the fitness center -
I just wanted to look around, maybe do a little body care ... and waste the time.
Patrick wants to pick mushrooms with me on Saturday in the forest. Yay ..!
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Ich lerne Kaleb Bradley kennen, der mich mit einem kräftigen Händedruck begrüßt. Er ist der alte Mann, den ich heute morgen auf dem Pferd sah: 

"Ja, mit Anka habe ich mir nochmal einen Traum erfüllt obwohl der eine oder andere mich schon gern beim Alteisen sehen würde. 
Aber ich habe gute Kinder, die den Hof mit mir am Laufen halten. 
Auf die Enkelkinder warten wir noch."
*
I meet Kaleb Bradley, who greets me with a strong handshake. 
He's the old man I saw on the horse this morning:

"Yes, with Anka I fulfilled old dream, although one or the other would like to see me as rusty iron.
But I have good children who keep the farm going with me.
For the grandchildren we wait still. "
Bei Familie Bradley gibt es Milch und frisches Gemüse. 
Sie liefern auch ins Haus. 
Es reicht mir völlig, wenn sie es vor der Haustür abstellen. 
Ich bin es nicht gewohnt, dass Nachbarn ungefragt mein Haus betreten und anscheinend gar nichts dabei finden.. 

"Die meisten haben einen Schlüssel deponiert, sonst weichen bei schlechtem Wetter die umweltfreundlichen Papiertüten auf."
*

The Bradley family offers milk and fresh vegetables.
They also deliver to the house.
It's enough for me if they leave it in front of the entrance door.
I am not used to neighbors entering my house without being asked and apparently not finding anything wrong about it ...

"Most of them have deposited a key, otherwise the environmentally friendly paper bags will become sodden in bad weather."
G.anz in der Nähe von Bradleys Hof ist der Reitstall, in dem tatsächlich Pferderennen veranstaltet werden. 
Dazu kommen auch Reiter aus den umliegenden Gemeinden her. 
Sollte ich vielleicht auf meine "Muss ich mir ansehen" Liste setzen. 
Der alte Herr ist noch recht flott unterwegs...
*

Not far from Bradley's yard is the riding stables that actually host horse races.
There are also riders from the surrounding communities.
Maybe should I put it on my "must see" list.
The old man is still quite fast on the road ...
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Das Wetter sieht recht vielversprechend aus heute. 
Es ist Freitag und ich hoffe auf das Wochenende für "die richtigen" Begegnungen.Wieder zuhause begrüßt mich die monströse Winkelspinne an der Gardine und eine verstopfte Toilette.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Dem Rat des Briefträgers nach frage ich am Kiosk, ob eine Sendung für mich angekommen ist:

"Ich habe schon drauf gewartet, dass Sie die Kisten abholen, Mr. Dereham. Jedesmal bin ich drüber gestolpert. Ist ja nicht allzuviel Platz."/

"Ich nahm an, sie würden gebracht."/

" Früher hatten wir eine Postfiliale. Aber das lohnt sich nicht mehr. 
Das Meiste geht heute per Mail."/

"Wie verschickt man Präsente per Mail?"/

"Schicken Sie doch einen Gutschein. 
Sie können aber auch eine Postsendung hier aufgeben."

*
After the advice of the postman, I ask at the kiosk whether a shipment has arrived for me:

"I've been waiting for you to pick up the boxes, Mr. Dereham. I stumbled over them every time. It's not too much space."

"I assumed they would be brought." /

"We used to have a post office. But it's no longer worth it.
Most of it goes by email today. "/

"How do you send gifts by email?" /

"Send away a voucher.
But you can also post a piece of mail here. "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Natty Schnuckelchen - so recht kann ich nicht einschätzen, ob Patrick sich lustig macht. 
Aber wenn, so tut er das auf eine Weise, dass es wie ein liebes Wort klingt. 
Ich räume noch ein bisschen auf, rede mit den Katzen und reinige den Käfig von Acorn, dem Eichhörnchen. 
Nach einem Erdnusskeks werde ich mich meiner Aufgabe wieder zuwenden. 
Woraus auch immer die besteht in diesem Dorf hinter dem Mond.

*
Natty, sweetie - I  really can't tell whether Patrick is making fun of me.
But when he does, he does so in a way that it sounds like a kind word.
I'll tidy up a bit, talk to the cats and clean the cage of Acorn the squirrel.
After a peanut cookie, I'll go back to my job.
Whatever it is made of in this village behind the moon.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Das sind zwei Handgriffe.. besser ?"/

"Wundervoll... Natty - Schnuckelchen.."
*
"That's two steps .. better?" /

"Wonderful ... Natty - sweetie .."
"Das war für mich nie ein Problem. Aber ich bin der Neue. 
Haben wir noch ein bisschen Zeit ? Ich schulde Dir noch was für meine Unpässlichkeit."/

"So wie Du verpackt bist ? Du frierst leicht..?"/

"Vor allem bin ich gern korrekt gekleidet. "/

"Bist Du aber nicht. Ich komme nicht an meine Belohnung fürs Händchenhalten."
*
"That never was a problem for me. But I'm the stranger.
Do we still have a little time? 
I still owe you something for my ailment. "/

"The way you are packaged? You freeze easily ..?" /

"Above all, I like to be properly dressed." /

"You're not. I can't get at my reward for holding hands."
"Es geht Dir besser ?"/

"Ja. Das war der erste Anfall seit langem. Danach bin ich immer völlig kaputt. Danke, dass Du um mich herum warst."/

"Ich kann ja nicht anders. Das dürfen wir nur nicht einreißen lassen."/

"Du bist nicht geoutet, hm ?"/

"Nein, ich befeure einfach die Gerüchte nicht. Ist besser so. 
Du solltest Dich auch zurücknehmen. Ich muss gleich zur Arbeit. 
Wenn ich weg bin warte ein bisschen, bevor Du auch gehst."
*
"You are feeling better ?"/

"Yes. That was the first attack in a long time. After that, I'm always completely exhausted. Thank you for being around me."

"I can't help it. We just can't let that become a habit."

"You are not out, huh?" /

"No, I just don't fuel the rumors. It's better that way.
You should also back off. I have to go to work soon.
When I'm gone, wait a little while before you go too. "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Einfach nur seine Nähe spüren und einschlafen, während der Regen auf das Dach rauscht und an die Fenster trommelt. So gut. 
Nicht an Morgen denken.
*

Just feel his closeness and fall asleep while the rain rushes on the roof and pounds on the windows. So good.
Don't think about tomorrow.
en. Als Entschädigung fürs Ausharren während des Anfalls und Loch stopfen ( im Dach) lade ich Patrick zu Sushi ein. Bei mir zuhause zubereitet bei ihm gegessen. 
Hier bleiben wir dann heute Nacht auch, bis morgen die letzten Spuren der Leckage beseitigt werden.
*
As compensation for persevering during the seizure and plugging the hole (in the roof), I invite Patrick to sushi. 
Prepared at my place, eaten at his home, 
We will stay here tonight until the last traces of the leak are removed tomorrow.
Ich will  mehr Paddy - und Micky & Minnie. 
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Ich bleib' schon noch. Ich hab' mir extra frei genommen für Dein Dach. 
Und jetzt gehe ich schon gar nicht."/

"Danke.. " 
Mir ist immer noch elend. Aber es ist schon beinahe ein schönes Elend. 
Patrick riecht nach angenehmen Aftershave, Holz und Herbst und Trost..
*

"I'll stay a little longer. I took extra time off for your roof.
And now I'm definitely not going. "/

"Thanks.. "
I am still miserable. But it's almost a beautiful misery.
Patrick smells of pleasant aftershave, wood and autumn and comfort
"Das ist nicht, was ich mir für unser Wiedersehen erträumt habe."/

"Du hast von mir geträumt ?"/

"Mehr als gut für mich war. 
Anscheinend habe ich Dich nicht so beeindruckt, dass Du mich unbedingt wiedersehen wolltest."/

"Ich habe einen Job, ein Haus, zwei Katzen und zwei dutzend Kirchenstühle.. plus es könnte auffallen."/

"Scheiß doch drauf.. da war aber doch was."/

"Natürlich war da was. So einfach ist es nicht. Jetzt leg Dich hin. "/

"Ich möchte Dich bitten zu bleiben. Aber ich bin nicht zu gebrauchen."

*

"That's not what I dreamed of seeing us again." /

"You dreamed of me ?"/

"More than was good for me.
Apparently I didn't impress you so much that you really wanted to see me again. "/

"I have a job, a house, two cats and two dozen pews .. plus it might stand out."

"F.uck it .. but there was something, was it ?" /

"Of course there was something. It's not that simple. Now lie down."

"I would like to ask you to stay. But I am of no use."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Ich tappe ins Treppenhaus, gefasst auf herabgestürzte Ziegel und Wasser, das wie Sturzbach die Treppe hinunterfließt: 

" Oh, Du bist ja noch da ? Ich kann bei dem Wetter nicht aufs Dach, aber wenn ich die Deckenplatten löse.. was ist mit Dir los ?"/

"Migräne. Wie kommst Du rein ?", stöhne ich. 
Bin aber seltsamer Weise erleichtert. 
"Die Tür hat einen Drehknauf. Du meine Güte, Du musst Dich hinlegen..!"/

"Haha.. da war so ein Lärm. "
*

I pace into the stairwell, prepared for fallen bricks and water that flows down the stairs like a torrent:

"Oh, you're still there? I can't go on the roof in this weather, but if I remove this ceiling tiles .. what's wrong with you?"

"Migraine. How do you get in?" I moan.
But I am strangely relieved.
"The door has a knob. My goodness, you have to lie down ..!" /

"Haha .. there was a noise."
Ein lautes Krachen holt mich ins hier und jetzt zurück und findet seinen Widerhall in meinem schmerzenden Kopf. 
'Aua, es ist zu hell, trotz der Vorhänge. Ist das Dach jetzt eingestürzt ?!
*

A loud crash brings me back to the here and now and resonates in my aching head.
'Ouch, it's too light, despite the curtains. 
Has the roof come down now ?!
Draußen heult ein Sturm, rüttelt und klappert mit den alten Fenstern während der Regen auf dem undichten Dach rauscht. 
Ich döse unter meinen Schmerzen, das einzig Gute ist die völlige Finsternis, die mich umgibt. Irgendwann erlöst mich der Schlaf.
*

Outside a storm is shaking and rattling at the old windows while the rain rushes on the leaky roof.
I doze off under my pain, the only good thing is the total darkness that surrounds me. At some point, sleep will redeem me.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Doch die die Migräne-Attacke ist nicht mehr aufzuhalten. 
Ich habe auf die Vorzeichen nicht geachtet. 
Tabletten habe ich keine und bin elendst alleine, weitab vom Schuss. 
Die Vorstellung, wie es wohl Mrs.Bloomwell ergangen sein muss, will sich mir aufdrängen. 
Zittrig schleppe ich mich ins Bett. Der Weg ist weit genug.

*
But the migraine attack can no longer be stopped.
I didn't pay attention to the signs.
I don't have any pills and I am miserably alone, far from the beaten track.
The idea of how Mrs Bloomwell must have fared is something that imposes itself on me.
Shakily I drag myself to bed. The way is far enough.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Es begann zu hämmern in meinem Kopf und zu flimmern in meinen Augen.. und eine fiese Übelkeit steigt in mir auf. 
Doch nicht jetzt.. das war so lange nicht ..

*
It started to pound in my head and flickering in my eyes .. and a nasty nausea builds up in me.
Yet but not now .. it has been such a long time ..
Desillusioniert mache ich mich bettfein und rede mit Mrs. Bloomwell in Spinnenform. 
Eine einseitige Unterhaltung, aber immerhin hört sie zu. 
Noch bevor ich fertig bin mit Zähneputzen, spüre ich es herannahen ..
*

Disenchanted, I get ready for bed, talking to Mrs. Bloomwell in spider form.
A one-sided conversation, but at least someone listens.
Even before I finish brushing my teeth, I can feel it approaching ..
Wieder zuhause, erinnert mich das Tröpfeln in den Eimer daran, dass er mir fehlt. War ich so eine Niete, einen zweiten Versuch nicht wert ? 
Ich greife nach dem Handy, aber da es wieder in Strömen regnet.. vergeblich. 
Rory der Mechaniker, weiß schon warum er seine Festnetznummer preist.
*

Back home, the dripping into the bucket reminds me that I miss him. Was I such a dead loss not worth a second try?
I pick up the cell phone, but since it's pouring rain again .. in vain.
Rory the mechanic already knows why he is praising his landline number.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Mr. Benthall, so erfahre ich, ist Lokalpolitiker mit Ambitionen auf den Bürgermeisterposten. 
Er ist leider nicht zuhause,  Mrs. Lancaster auch nicht. 
Sie arbeitet am Abend wegen der Kinder. 
Ich bin nicht mehr in der Stimmung, noch in Clubs und Kneipen einzukehren, um ihm vielleicht dort zu begegnen. 
So recht weiß ich gar nicht, wozu man hier einen Constable braucht, ihm ein schickes Auto gibt, aber nichts zum Arbeiten.
*
Mr. Benthall, I learn, is a local politician with ambitions for mayor's post.
Unfortunately he's not home, and neither is Mrs. Lancaster.
She works in the evening because of the children.
I'm no longer in a mood to move around to clubs and pubs only  to maybe meet him there.
I really don't know why a constable is needed here, give him a fancy car, but nothing to work about.
Wieder im Büro erwischt mich die nächste Merkwürdigkeit. 
Das Fax geht immer noch nicht, aber der Schredder. 
Sämtliche Unterlagen die noch im Büro von James Lancaster waren, wurden darüber entsorgt. 
Ich finde sogar eine Notiz mit einer Entschuldigung für die Unordnung: 

"Das kann doch nicht wahr sein, Conrad. Man schreddert doch keine polizeilichen Ermittlungen ?!\"/

\"Mich musst Du das nicht fragen. 
Möglicherweise war es Mr. Benthall ein Anliegen, Dir ein aufgeräumtes Büro zu \übergeben.\"/

\"Mr. Benthall ?\"
*
Back in the office, the next strange matter catches me.
The fax still doesn't work, but the shredder does.
All documents that were still in James Lancaster's office were disposed of.
I even find a note with an apology for the mess:

"That but can't be true, Conrad. 
You don't shred police investigations, do you ?!" /

"You don't have to ask me about that.
It may have been a concern of Mr. Benthall to  hand you over a tidy office. \"

 "Mr. Benthall? \"
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Die Konstruktion wirkt abenteuerlich, aber die Balken sind nicht verfault und stabil. 
Man kann mit dem Auto drüberfahren, aber es ist auch ein netter Fußweg, wenn man sicher auftritt. 

"Hallo Minnie-Schätzchen. Du kannst Deinem Dosenöffner einen Gruß von mir bestellen. Vielleicht in Form einer Ratte, die Du ihm mitbringst ?"  
(Patrick's Katze)
*
The construction looks adventurous, but the beams are not rotten and stable.
You can drive over it, but it's also a nice walk if you are sober.

"Hello Minnie sweetheart. You can order a greeting from me on your can opener. Maybe in the form of a rat that you bring for him?"
(Patrick's cat)
Wenn man auf der Brücke steht, hört man außer dem Rauschen des Wasserfalls nichts. 
Wahrscheinlich auch nicht, wenn jemand um Hilfe ruft. 
Vielleicht war es auch ein lautloser Tod, da das Flussbett voller Steine ist.
*
When you stand on the bridge you don't hear anything except the sound of the waterfall.
Probably not even when someone calls for help.
Or maybe it was a silent death since the river bed is full of stones.
Da mit es nicht pflichtvergessen aussieht, fahre ich einen Kreis über die Drift-Brücke. 
Dort wo mein Vorgänger angeblich betrunken ins Wasser gestürzt ist. 
Nun ja, etwas weiter oben an der Strasse ist das "Chalk & Gowns", die Feierabendkneipe. Ich war noch nicht drinnen.
*
Since it doesn't look neglecting my job, I drive a circle over the drift bridge.
Where my predecessor supposedly fell into the water while drunk.
Well, a little further up the street is the "Chalk & Gowns", the after-work bar. I haven't been inside yet.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Ein wenig mit der Welt versöhnt gönne ich mir noch eine Probefahrt mit dem "Schnuckelchen" 
(Patrick, verdammt geh aus meinem .. Kopf, wenn Du Dich schon nicht zurückmeldest.)
*
A little reconciled with the world, I treat myself to a test drive with the "sweetheart
(Patrick, get the hell out of my .. head, if you're not reporting back.)
Da hatte ich doch glatt angenommen, eines der Schnauferls vor der Tür wäre für mich reserviert. 
Doch positiv überrascht nahm ich die Schlüsseln für einen grünen Grashüpfer mit goldenen Stahlfelgen in Empfang. Das ist mal eine positive Überraschung.
*
I had assumed that one of the Schnauferls in front of the door was reserved for me.
But I was positively surprised to receive the keys to a green grasshopper with gold steel rims. That’s a positive surprise.
Nachdem er die junge Dame bedient hat, hat der junge Mann im fleckigen Blaumann Zeit für mich: 
"Das ist ein echtes Schnuckelchen, Mr. Dereham", verspricht er mir. 
Waren nur alle 4 Reifen platt und einen Oelwechsel habe ich auch noch gemacht."/

"Prima. Was muss ich denn abdrücken ?"/

"Das kostet nichts. Bezahlt die Stadt. So'n Glück hätte ich auch gerne mal."

Nachdem er meinen Namen weiß, frage ich ihn auch nach seinem: 
"Rory Lightfoot, meine Telefonnummer hängt im Aushang, falls noch was ist. Festnetz. "
*
After serving the young lady, the young man in the stained overalls has time for me:
"This is a real sweetheart, Mr. Dereham," he promises me.
Only all 4 tires were flat and I also changed the oil. "/

"Great. What do I have to pay you?" /

"It doesn't cost anything. The city pays for it. I'd like to be that lucky too."

After he knows my name, I also ask him for his:
"Rory Lightfoot, my phone number is on the notice board, if anything else. Landline."
Bevor ich zur Arbeit fahre, laufe ich noch zur Selbstbedienungs-Tankstelle. 
Dort kann man gegen einen kleinen Obolus die Werkstatt stundenweise mieten, falls man sein Auto selbst reparieren kann. 
Ich kann das nicht. 
Aber man hat mir gesagt, ich könnte meinen Wagen dort abholen. 
Ein Mechaniker wäre vor Ort.
*
Before I go to work, I walk to the self-service gas station.
There you can rent the workshop by the hour for a small fee if you can repair your car yourself.
I 'm not able to do that. 
But I was told I could pick up my car there.
A mechanic would be on site.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Moment mal ? Er hatte überhaupt keine Post für mich. 
Nicht einmal Werbung. Was will er denn hier ? Den Gartenzwerg hat Conrad mir geschenkt. Er stößt sich immer die Füße dran, sagt er. Der Witzbold.
*
Wait a moment ? He had no mail for me at all.
Not even advertising. What is he doing here? 
Conrad gifted me that garden gnome. 
He always bumps his feet on it, he says.
That rascal.
Als der Postbote das Grundstück betritt, gehe ich ihm entgegen. 
Ich warte immer noch auf einen Karton voller Akten, mit denen ich hier meine Zeit verbringen soll. 
Doch Mr. Luck, der Glückliche, hat keinen Karton für mich. 
Er schlägt mir vor, direkt bei der Poststelle nachzufragen. 
Wo ist denn die ? Am Kiosk bekommt man Briefmarken und kann ein Päckchen aufgeben, erfahre ich noch. 
Dann verabschiedet er sich schnell, da er noch weiter muss:
" Schönen Tag noch, Mr. Dereham."
*
When the postman enters the property, I go to meet him.
I'm still waiting for a box full of files to spend my time with here.
But Mr. Luck, the lucky one, has no box for me.
He suggests that I check with the post office directly.
Where is that? At the kiosk you can get postage stamps and post a parcel,  he taught me.
Then he says goodbye quickly because he still has to go on:
"Have a nice day, Mr. Dereham."
Das meiste sind zum Teil ungeöffnete Rechnungen und ein Angebot von einer Immobilienfirma. 
Ein halbes Post-it Zettelchen klebt an der Rückseite wie zufällig hängengeblieben. Ein Schnipselchen, darauf zu lesen der Name Gil.. oder eine Vorsilbe und ein paar Zahlen. Der Beginn einer Telefonnummer ? Ein Kaufinteressent ?
Das hat wohl kaum noch eine Bedeutung. 
Bis auf die Rechnungen. 
Wenn die nicht bezahlt wurden versucht man möglicherweise, sich an mir schadlos zu halten, da es jetzt mein Haus ist.
*
Most of them are partly unopened invoices and an offer from a real estate company.
Half of a post-it note sticks to the back as if it happened to be stuck. A snippet with the name Gil .. or a prefix and a few numbers on it. The beginning of a phone number? A prospective buyer?
That hardly has any meaning anymore.
Except for the bills.
If they weren't paid, they might try to get it from me because it's my house now.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Das macht man nicht. 
In fremder Post stöbern. 
Aber die vergilbten Briefe haben keinen Empfänger mehr, da Mrs. Bloomwell ihre letzte Mahlzeit nicht überlebt hat. 
Nun gut, irgendwann ist es für jeden die Letzte und sie hatte aufgrund ihres Alters wohl auch schon ein bisschen nachgelassen. 
Nachkommen hatte sie wohl keine, das Haus war an die Stadt gefallen und Mrs. Lacey da mit beauftragt worden, es zu verkaufen.
*
You do not do that.
Rummage in someone else's mail.
But the yellowed letters have no address anymore, because Mrs. Bloomwell did not survive her last meal.
Well, at some point it will be the last one for everyone and it must have slacked off a bit due to her age.
She probably had no descendants, the house had fallen to the city and Mrs. Lacey had been asked to sell it.
Es ist immer ratsam, sich Notizen zu machen. 
Wen man trifft, eine Bemerkung, die man leicht wieder vergisst, 
Din.ge die man noch braucht.. 
Patrick hat sich nicht wieder gemeldet. 
Wahrscheinlich sind einfach die Pferde mit uns durchgegangen. 
Ich sollte ein bisschen Sex nicht zuviel Bedeutung beimessen. 
Er ist eigentlich auch gar nicht mein Typ.. aber wenn er lächelt und seine Hände.. seufz*- ich schweife ab...

*
It is always a good idea to take notes.
Who you meet, a remark that is easy to forget
Things you still need ..
Patrick didn't call back.
The horses probably just ran away with us.
I shouldn't give too much importance to a little sex.
He's actually not my type ... but when he smiles and his hands ... sigh * 
- I digress ...
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Das ist nett - eigentlich dachte ich, ich wäre allein mit Conrad. 
Aber sein Wasserhahn ist geplatzt und Hugh sagt nicht nein zu einem Stück Kuchen. Er ist richtig süß. Aber was treibt Arthur hierher ? 
Egal, in Gesellschaft isst es sich nur besser.

*
That's nice - actually I thought I was alone with Conrad.
But his faucet has broken and Hugh doesn't say no to a piece of cake. He's really cute. But what drives Arthur here?
It doesn't matter, it's just better to eat in company.
"Gesundheit. Ich habe mich heute gerade impfen lassen."/

"Entschuldigung. Ich auch, das sind nur die Nebenwirkungen. 
Kann Dir also nichts mehr anhaben."/

"Solange ich keinen Rotz auf dem Jackett habe.. ich dachte, wir unterhalten uns noch ein bisschen und Du erzählst mir Deinen Eindruck von den Leuten hier."/

"Germ. Aber ich muff waff effen.."


*
"Stay healthy. I just got vaccinated today."

"Sorry. Me too, these are just the side effects.
So can't harm you anymore. "/

"As long as I don't have snot on my jacket .. I thought we'd talk a little more 
and you would tell me your impression of the people here."

"*Fure. But I haff fo  eat fomefing. .."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Im Büro meines Vorgängers lag noch seine Brille. Eine Liste mit Namen. 
Einige kenne ich schon, andere sagen mir nichts. 
Es hat seitdem niemand da drin gearbeitet und Conrad's Aufgabenbereich ist hauptsächlich auf den Verkehr beschränkt. 
Ich überlege, die Brille Mrs. Lancaster vorbei zu bringen. 
Kann natürlich sein, dass ich sie da mit schmerzlich berühre. 
Mir ist ein bisschen kalt. 
Das Fax-Gerät  funktioniert gerade nicht, aber ich bekomme ein Auto. 
Es ist noch in der Werkstatt an der Tankstelle.
*

His glasses were still in my predecessor's office.
A list of names.
Some I already know, others don't tell me anything.
Nobody has worked in there since, and Conrad's job is mostly limited to traffic.
I'm considering bringing the glasses over to Mrs. Lancaster.
Of course, it may be that it will touch her painfully.
I am a little cold.
The fax machine is not working right now, but I get a car.
It's still in the workshop at the gas station.
Sieht doch alles sehr gediegen aus. Dann will ich mich mal dienstbereit melden.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Mehl, Eier und Milch und Du hungerst nicht hat meine Oma immer gesagt. 
So langsam sollte ich den Kühlschrank auffüllen. Ein Polizeirevier gibt es auch nicht. 
Nur ein Büro im Rathaus. 
Fax und Drucker stehen mir zur Verfügung, hat man mir stolz zugesagt. 
Ein Laptop nicht. Also werde ich mir wohl einen bestellen müssen. 
Zettelwirtschaft liegt mir nicht so.
*
"Flour, eggs and milk and you don't go hungry, my grandma used to say.
I should fill up the fridge slowly.
There is also no police station.
Only one office in the town hall.
Fax and printer are available to me, I was proudly promised.
Not a laptop. So I'll have to order one.
I don't like paperwork.
Eeh.. das wird doch nicht noch ein Rest des Pilzgerichts sein ? 
Hat es sich eben bewegt.. raus da mit..

*
Eww .. that won't be a leftover of the mushroom dish, will it?
Has it just moved ?.. get it out of here ..
Noch immer tröpfelt es in den Eimer. Also einmal ausleeren am Morgen.
*
It's still trickling into the bucket. So empty it once in the morning.
"Husch.. ! Nicht näher.. verschwinde in Deinem Netz.." 

Irgendwie kommt sie mir schon vor, wie eine gute Bekannte. 
3 x habe ich sie rausgeworfen, aber sie mag ihre Heimstatt nicht aufgeben. 
Und ich mag nicht draufhauen.. uah..

*
"Shoo ..! No closer .. disappear into your spider web .."

Somehow she seems to me like a good friend.
I threw her out 3 times, but she doesn't want to give up her home.
And I don't like to hit on it .. uah ..
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Habe ich etwas im Gesicht  ?"/

"Nein. Sie sind sehr tadellos gekleidet. Und so spät noch unterwegs."/

"Ich mag es gern gediegen und weniger hemdsärmelig. (Patrick) 
Das ist wahr, ich bin jetzt wohl einmal um die Stadt und bin auch gleich wieder weg. Viele Patienten im Moment?"/

"Ein paar. Erkältungswetter. Ihre Stimme klingt auch etwas belegt. 
Ziehen Sie sich warm an."/

"Ich werde daran denken."
*

"Do I have something on my face?" /

"No. You are very impeccably dressed. And still on the road so late." /

"I like it dignified and less sleek. (Patrick)
That's true, I'm probably around town now and I'll be right away again. Many patients at the moment? "/

"A couple. Cold weather. Your voice also sounds a bit husky.
Dress warmly. "/

"I will remember that."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Ähm - nein... der Mann ist verheiratet und hat ein Kind, oder sogar mehr !? Anscheinend funktioniert der Sensor nach soviel Begrüßen nicht mehr richtig. 
Allein die Strickjacke und das Polohemd schließen ihn schon aus. 
Wie kann man sich so kleiden, solange man unter 70 ist ?

*
Um - no ... that man is married and has a child, or even more !? 
Apparently, after so much greeting, the sensor no longer works properly.
The cardigan and polo shirt alone rule him out.
How can you dress like this while you're under 70?
Dr. Blessington sollte ich noch kennenlernen. 
Er ist Arzt am örtlichen Spital. Schon etwas länger. 
Also hat er vielleicht zu gegebener Zeit ein paar Auskünfte für mich.

*
I should get to know Dr. Blessington.
He is a doctor at the local hospital. A little longer by now.
So he may have some information for me in due course.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Was soll das, Conrad ? Du fährst nicht auf mich ab. 
Meine Sensoren schlagen kein bisschen aus. 
Und ich habe gesehen, dass Du mit Eugenie geflirtet hast. 
Nachdem sie so ungeniert Patricks Vorzüge gepriesen hat: 

"Willkommen in Elthams Drift, Constable. 
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. 
Vielleicht finden wir etwas Interessantes. 
Bisher beschäftige ich mich mit Falschparken, begleite den Gerichtsvollzieher, kontrolliere die Fahrradbeleuchtung der Schüler. 
Verkehrsunterricht gebe ich auch."
Ich mag Conrad. Er hat so etwas Schalkhaftes an sich.. 
*
What's that, Conrad? You don't go for me.
My sensors don't bend a bit.
And I saw you flirting with Eugenie.
After unabashedly praising Patrick's merits:

"Welcome to Eltham's Drift, Constable.
I look forward to the cooperation.
Maybe we will find something interesting.
So far I have dealt with illegal parking, accompany the bailiff, and check the pupils' bicycle lights.
I also give traffic lessons. "
I like Conrad. There's something mischievous about him ..
Die letzte Bekanntschaft heute ist eigentlich für den Anfang die einzig Wichtige. Conrad Holmes wird mein Kollege und Aktenträger sein. 
Er arbeitet schon eine Weile hier in der Bereitschaft. 
Es gibt schon ein paar Leute, die immer mal auffallen. 
Aber meist regelt man die Angelegenheit unter sich. 
Ein Gericht gibt es hier nicht, nur in der nächsten größeren Stadt. 
Aber eine Rechtsanwaltskanzlei für juristischen Beistand. (Patrick) 
Während ich also über alten Akten hocken soll, wird Conrad mir heraussuchen, 
was ich gegebenenfalls dafür brauche, um sie abzuschließen.

*
The last acquaintance today is actually the only important one at the beginning. Conrad Holmes will be my colleague and file carrier.
He's been working here on standby for a while.
There are a few people who always stand out.
But they usually settle the matter among themselves.
There is no court here, only in the next bigger city.
But a law firm for legal assistance. (Patrick)
So while I'm supposed to sit over old files, Conrad will look for me
what I might need to complete it.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Ich mag ihn nicht. Wahrscheinlich riecht er mich. 
(Selbstverständlich habe ich geduscht. Eben mehr metaphorisch, nicht tatsächlich.)

Rosemary Scarborough erläutert mir, dass man sie nach der Kirche im "Chalk & Gowns" oder zu später Stunde auch im "Devils Foot" antreffen kann. 
Sie ist noch Single erfahre ich. 
Patrick hat mich grußlos allein zurückgelassen und das Weite gesucht. 
Er hat es ja auch deutlich genug gemacht, also bilde ich mir nichts ein auf einen One-night -stand. Nur fühle ich mich grad nicht gut..
*
I do not like him. He probably smells me.
(Of course I took a shower. More metaphorically, not actually.)

Rosemary Scarborough explains to me that after church you can find her in the "Chalk & Gowns" or later at the "Devils Foot".
She is still single, I experience.
Patrick left me alone without a greeting and took off.
He's made it clear enough, so I'm not fooling myself into a one-night stand. I just don't feel well right now ..

"Sie hatten einige herbe Verluste an Ihrer Herde die letzten Jahre, wie ich bereits erfahren musste."/

"Der Herr gibt, der Herr nimmt. Sie sind doch nicht wegen der Unfälle hier ?Kriminalistisch hat Eltham's Drift zugegebener Maßen nicht viel zu bieten für einen aufstrebenden Constable. 
Doch unsere friedliche Gemeinde liegt uns am Herzen. 
Bevor wir also einen armen Sünder der Gerichtsbarkeit überantworten müssen, versuchen wir es lieber erst einmal mit einer Ansprache."/

"Das kommt wohl auf die Sünde an."

*
"You have had some severe losses in your flock over the last few years, as I have already learned."/

"The Lord gives, the Lord takes. 
You are not here because of the accidents, are you?
Eltham's Drift admittedly doesn't have much to offer an aspiring constable from a criminalist point of view.
But our peaceful community is important to us.
So before we have to hand over a poor sinner to justice, we'd better try a talk first. "/

"That depends on the sin, doesn't it."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Artig begrüße ich auch noch den Seelsorger, der seine Schäfchen so zahlreich um sich versammeln kann: 

"Mr. Dereham, wie schön, dass Sie schon dabei sein konnten. 
Wie hat Ihnen die Predigt gefallen?"/

"Ich muss gestehen, ich habe keinen Maßstab, an dem ich sie messen kann. 
Ich bin kein Kirchgänger."/

"Nicht doch.. ich verstehe, dass es in einer großen Stadt manchmal schwerfällt, Gott zu suchen. 
Hier ist es leicht, wir achten aufeinander und es fällt auf, wenn einer fehlt."

*
At least I also kindly greet the pastor, who can gather his sheep around him in so many numbers:

"Mr. Dereham, how nice that you could be here.
How did you like the sermon? "/

"I have to admit, I don't have a yardstick by which to measure them.
I'm not a churchgoer. "/

"But no ! I understand that in a big city it is sometimes difficult to search for God.
It's easy here, we pay attention to each other and it is noticeable if someone is missing. "
"Gehet hin in Frieden.." 
salbadert Shakesbones, nachdem er alle fertig gemacht hat. 
Und Mrs. St. Maur raunt mir verschwörerisch zu, dass ich auf der Gästeliste für die nächste Wohltätigkeitsveranstaltung stehe. 
Selbstverständlich kommt noch eine schriftliche Einladung. 
Ich kriege alles nur zur Hälfte mit, die andere sucht nach Patrick..

*
"Peace be with you"
Shakesbones spout out after daunting everyone.
And Mrs. St. Maur conspiratorially whispers to me that I'm on the guest list for the next charity event.
Of course there will also be a written invitation.
I only get half of everything, my other half is looking for Patrick ..
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Das muss man sich mal vorstellen - so ein Bild von einem Mann mit so vielen Talenten - und keine Frau die ihre Hände drauf hat bisher.."/

"Tatsächlich ? Unfassbar..." 

Mrs. Eugenie Parker, so lerne ich, gehört noch zu den ledigen Damen im Ort und arbeitet ebenfalls im Rechtsanwaltsbüro. 
Ob ich denn verheiratet sei, werde ich gefragt. 
Das muss ich wahrheitsgemäß verneinen. 
Wo meine Hände heute Nacht waren kommt mir dabei in den Sinn. 
Doch da schweigt der Gentleman.

*
"Now, imagine that - such a picture of a man with so many talents - 
and no woman who has her hands on him yet .." /

"Really? Incredible ..."

Mrs. Eugenie Parker, I learn, is one of still the single women in town and also works in the law office.
I am asked if I am married.
I have to truthfully negate that.
Where my hands were tonight comes to mind
But then a gentleman is silent.
"Schön Sie zu persönlich zu sehen, Mr. Dereham. 
Ich bin Katherine Lacey. 
Mein Verlobter Grant Gillespie und mein Bruder Michael sind mit mir hier.
Konnten die Mängel in Ihrem Haus behoben werden ?"/

"Ähem, Mrs. Lacey. Mehr oder weniger, ja. Mit der Spinne verhandle ich noch und Mr. McCullough muss wegen dem Dach nochmal wiederkommen."/

"Er ist ein Allroundtalent. Er kriegt es sicher hin. Besuchen Sie uns doch gern einmal."

*
"Nice to see you in person, Mr. Dereham.
I am Katherine Lacey.
My fiancé Grant Gillespie and my brother Michael are here with me.
Have the deficiencies in your house been remedied? "/

"Ahem, Mrs. Lacey. More or less, yes. I'm still negotiating with the spider and Mr. McCullough has to come back about the roof."

"He's an all-rounder. He sure is able to do it. 
I'd like if you come and visit us once."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Mit einem Lied zum Erntedank endete der erste Gottesdienst, an dem ich seit meiner Konfirmation wieder teilgenommen hatte. 
Ich erhaschte einen Blick auf die höchste Bürgerin der Stadt, wie jemand mir flüsternd mitteilte. 
Morgane St. Maur. Sie glaubt an jedes Wort. Da bin ich mir sicher.
*
The first service I had attended since my confirmation ended with a Thanksgiving song.
I caught a glimpse of the city's highest citizen, as someone whispered to me.
Morgane St. Maur. She believes in every word. I'm sure.
Pfarrer Ansgar Shakesbones hielt eine flammende Predigt in der sehr viel von Schuld und Sühne und sehr wenig von Vergebung die Rede war.
Der Mittfünziger hat Talent und man fühlt sich durch seine Blicke persönlich angesprochen. 
Einige Zuhörer krochen förmlich in sich zusammen, ein paar Jugendliche lümmelten sich jedoch beinahe herzerfrischend gelangweilt auf den abgesessenen Kirchenstühlen. 
Aber durchgehalten haben sie auch.

*
Pastor Ansgar Shakesbones gave a fiery sermon in which there was much talk of guilt and atonement and very little about forgiveness.
The mid-fifties has talent and you feel personally addressed by his looks.
Some listeners literally crawled to themselves, but a few young people lounged on the scuffled church chairs, almost refreshingly bored.
But they also persevered.
Es war nicht weit bis zur Kirche. Ich wartete also, bis Patrick sich den Einströmenden anschloss und folgte in gebührendem Abstand. 
Wie es aussah, versammelten sich Mann und Maus in der kleinen Kapelle. 
Das war auf jeden Fall eine Gelegenheit, einen Blick auf die Gemeinde zu werfen.

*
It wasn't far to the church. 
So I waited until Patrick joined the inflowing party and followed at a suitable distance.
It looked like man and mouse were gathering in the little chapel.
It was definitely an opportunity to take a look at the lokal community.
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Ich muss eingeschlafen sein. Wie spät ist es ? "/

"Gleich 8 Uhr. Wir können noch Frühstücken, bevor der Gottesdienst anfängt."/

"Gottesdienst !? Du gehst zum Gottesdienst ?"/

"Alle gehen zum Gottesdienst. Der Pastor besucht Dich persönlich, wenn Du nicht erscheinst."/

"Ich hab nichts an.."/

"Das macht es auf jeden Fall schwerer als sonst. "/

"Wird es nicht auffallen, wenn wir zusammen dort erscheinen ?"/

"Müssen wir ja nicht. Ich lasse Dich vorher raus." 

Der meint das völlig ernst.

*
"I must have fallen asleep. What time is it?" /

"Immediately 8 o'clock. We can have breakfast before the service begins." /

"Church service!? You go to church service?" /

"Everyone goes to the service. The pastor visits you personally if you don't show up." /

"I'm undressed.." /

"That definitely makes it harder than usual." /

"Won't it be noticed when we appear there together?" /

"We don't have to. I'll let you out first."

He's completely serious about it.
Pflichtvergessen. Schamlos. Liederlich.. unwiderstehlich. 
Patrick macht das nicht zum erstenmal, da bin ich mir sicher. 
Draußen hört man ein Käuzchen ganz ungeniert schreien während ich mir die Hand auf den Mund presse, und mich bemühe nicht zu laut und unmännlich zu quietschen: "Patrick.. Paa-ddyy.."

*
Undutyful. Shameless. Dissolute .. irresistible.
Patrick's not doing this for the first time, I'm sure of that.
Outside you can hear a screeching owl quite unabashedly while I press my hand over my mouth, and I try not to squeak too loud and unmanly: "Patrick .. Paa-ddyy .."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Jetzt hast Du den Pfarrer versetzt. Meinetwegen."/

"Er wird mir vergeben, wenn ich ihm sage, dass ich Dich herumgeführt habe. "/

"Du hast mich geküsst."/

"Das würde er mir nicht vergeben. Da hoffe ich auf seinen Chef. Der muss sich ja was dabei denken. Willst Du noch nach Hause ?"/

"Ich habe kein Auto. Du würdest mich nicht nach Bristol fahren jetzt ?"/

"Nein, das ist zu weit. Da habe ich eine andere Idee."

*
"Now you have skipped your meeting with the pastor. 
Because of me." /

"He will forgive me if I tell him I showed you around." /

"You've kissed me."/

"He wouldn't forgive me for that. I hope in his boss will. 
He must have a meaning about it because it happens. 
Do you still want to go home?"

"I don't have a car. You wouldn't drive me to Bristol now ?" /

"No, that is too far. I have another idea."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Für einen Polizisten bist Du ganz schön blauäugig.." 
*
"You're pretty blue-eyed  for a police officer .."

(Das war ein recht rasanter Einstieg.. aber man muss immer mit seinen Sims gehen.) Patrick's Haus liegt am entgegengesetzten Ende - beide Häuser sind sozusagen die beiden Eckposten der Stadt: 
"Es sieht toll aus. Das hast Du alles selbst ausgebaut ?"/

"Das Meiste. Ich muss ja irgendwohin mit meiner Energie, nicht wahr ? 
Bisher konnte ich den noch ledigen Damen entgehen. 
Man hält mich für verschroben und unnahbar."/

"So gut kenne ich Dich noch nicht. Ich hätte aber nichts gegen Deine Nähe."/

"Schnuckelchen. Nur wenn's dunkel ist."/

"Dann mach' doch das Licht aus..!"

*
Patrick's house is at the opposite end - both houses are, so to speak, the two corner posts of the city:
"It looks great. Did you expand everything yourself?" /

"Most of it. I have to go somewhere with my energy, don't I?
So far I have been able to escape the still single women.
They think I'm cranky and aloof. "/

"I don't know you that well yet. But I wouldn't mind you being close." /

"Sweetie. Only when it's dark." /

"Then why not turn off the light ..!"
Nathaniel hat gar keinen Hunger verspürt den Tag über .. alles so.. unerwartet. Aber jetzt meldet der Magen Protest an. Das wird Patrick wohl nicht anders gehen. 
Es fängt schon wieder zu regnen an und außerdem kennen wir uns jetzt genau 9 Stunden.. das muss würdig begangen werden.

Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Ich bin nur nett zu dir. Weil Du fremd bist. Klar ?"/

"Verstanden.."/


"Hast Du etwa Pipi in den Augen ?"/

"Nein.. ich.. schau mir das Plakat an."/

"Welchen Film möchtest Du sehen ?"/

"Sag Du. Du bist mein .. Begleiter."/

"Das Haus ohne Tür.."
*

"I'm just being nice to you. Because you're a stranger. You get that ?"

"Understood.."/

"Do you have pee in your eyes?"

"No .. I'm .. looking at the poster." /

"Which movie do you want to see?" /

"You say. You are my .. companion." /

"The house without a door .."
*
"I mean, Mrs. Bloomwell actually knew her way around.
She liked to be out in the woods. But not hunting, but collect herbs and mushrooms.
The grove is not far from here.
We can go there together if you want.
A lot of bushes there, it's not so frequented by visitors. "/

"Is that an offer?"/

"Sure. As your tour guide .." /

"I'd better go to public places first.
But suddenly the prospect of staying here for a while doesn't seem so gloomy to me."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Ich will sagen, Mrs. Bloomwell hat sich eigentlich gut ausgekannt. 
Sie war gern im Wald unterwegs. Aber nicht jagen, sondern sammeln. 
Das Wäldchen ist nicht weit von hier. 
Wir können mal zusammen hingehen, wenn Du willst. 
Viel Gebüsch dort, ist nicht so stark Besucher frequentiert."/

"Ist das ein Angebot?"/

"Sicher. Als Fremdenführer.."/

"Ich sollte wohl besser zuerst die öffentlichen Plätze aufsuchen. 
Aber auf einmal erscheint mir die Aussicht, eine Weile hier zu bleiben nicht mehr so düster.""Du wurdest weggelobt ?"/

"Kann man so sagen, ja. 
Ich hab' seinen Fall aufgeklärt und ihn damit blamiert, weil er völlig auf dem Holzweg war. 
Jetzt hat man mich in die Verbannung geschickt, Cold cases aufarbeiten." /

"Hier ?"/

"Die alten Akten schickt man mir nach. Die Stadtverwaltung freut sich. 
Es ist aufgefallen, das Eltham's Drift aus der Unfallstatistik herausfällt. 
Weißt Du zufällig, was die Vorbesitzerin dieses charmanten Hauses dahingerafft hat?"/

" Pilze."/

"Pilze ?"/

"Ein falscher kann schon ausreichen."

*
"You were praised away?" /

"You could say that, yes.
I cleared up his case and embarrassed him because he was completely wrong.
Now I have been sent into exile to work on cold cases. "/

"Here ?"/

"The old files are forwarded to me. The city administration is pleased.
It was noticed that Eltham's Drift falls out of the accident statistics.
You know by chance what the previous owner has carried off this charming house? "/

"Mushrooms." /

"Mushrooms?" /

"A wrong one can be enough."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Eigentlich eher schlicht. Aber man muss sich einbringen. 
Die Gemeinde lässt Dich nicht vom Haken. Ich war zugegebener Maßen neugierig. Weiß' nicht, was ich erwartet habe. Aber das nicht."/

"Ich erst recht nicht. Aber Du sagtest, vorsichtig? 
Ist man hier so rückständig?"/

"Hmh.. Du wirst es merken. Ist eben eine Kleinstadt. 
Weswegen hat man Dich hergeholt ?"/

"Ich war besser angezogen als mein Vorgesetzter."/

"Nanu?"

*
"Actually rather simple. But you have to get involved.
The church won't let you off the hook. I was admittedly curious. 
Don't know what I expected. But not that. "/

"I certainly neither. But you said, carefully?
Are they so backward here? "/

"Hmh .. you will notice. It's a small town.
Why were you offset here? "/

"I was better dressed than my boss." /

"Huh ?"
"Süß ?"/

"Total, je mehr desto besser. Jedenfalls im Tee. 
Hast Du das Loch finden können ?"/

"Prrrph.. nein. Noch nicht das Richtige. Ich muss nochmal wiederkommen. "/

"Du kannst auch noch bleiben."/

"Nicht mehr solange, Pastor Shakesbones möchte die Kirchenbänke ölen und ich soll sie abschleifen."/

"Vielseitiger Mann."
*

"Sugar ?"/

"Total, the more the better. At least in tea.
Did you find the hole? "/

"Prrrph .. no. Not the right one yet. I have to come back again."

"You can still stay." /

"Not that long, Pastor Shakesbones would like to oil the pews and I should sand them down."

"Versatile man."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Ich verstehe. Ist nicht leicht, jemand zu verlieren, den man lieb hat. 
Wenn ich wirklich angekommen bin und ich brauche Hilfe, dann denke ich an Dich. "/

"Die Versicherung hat ja gezahlt. Wir hungern nicht. 
Aber was mich wirklich wurmt ist, dass sie sagen, er war betrunken, als er in den Fluss gestürzt ist. Er hat nicht getrunken. Jedenfalls nicht bis sturzbesoffen."/

"Möglicherweise war es rutschiges Gelände ..?"/

"Vielleicht. Ich sollte Sie nicht so vollquatschen. Wir kennen uns ja gar nicht."

*
“I see. It's not easy to lose someone you love.
When I have really am at home here and I need help, then I think of you. "/

"The insurance paid off. We're not starving.
But what really annoys me is that they say he was drunk when he fell in the river. He didn't drink. At least not rat arsed . "/

"Maybe it was slippery terrain ..?"

"Maybe. I shouldn't talk to you so much. We don't even know each other."
"Bianca, vielen Dank. Das bisschen kriege ich schon weggeputzt. 
Und alles andere wird etwas mehr Zeit in Anspruch nehmen. 
Bestimmt hat eine junge Dame wie Du am Samstag morgen Besseres zu tun?"/

"Aber.. ich würde Ihnen wirklich gern zur Hand gehen, wenn Sie jemand brauchen. Mein Vater war auch Constable hier."/

"James Lancaster ? Das war ihr Vater ? Soweit ich weiß, war er noch ein junger Mann."/

"War er ja auch. Seit 2 Jahren ist er aber ein toter Mann. 
Mam und ich müssen sehen, wie wir klarkommen."

*
"Bianca, thank you very much. I'll get that little mess cleaned up by myself.
And everything else will take a little more time.
Surely a young lady like you has better things to do on Saturday morning? "/

"But .. I would really like to help you if you need someone. 
My father was a constable here too."

"James Lancaster? That was your father? As far as I know, he was still a young man."

"He was, though. But he's been a dead man for 2 years.
Mam and I have to see how we get along."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Tja - ich denke, ich steig' Dir dann mal aufs Dach. 
Sei vorsichtig. Das sieht man hier nicht gern."/

"Was ? "/

"Wie Du mich ansiehst. "/

"Oh.. oh, das.. ich ... Kaffee? Es war welcher in der Tüte von Mrs. Lacey." /

"Nehme ich gern, aber erstmal gucken, wo es tropft.., hm? " 

*

"Well - I think I'll go up on your roof then.
Be careful. They don't like to see that here. "/

"What ? "/

"How you look at me." /

"Oh .. oh, that .. I ... coffee? It was some in Mrs. Lacey's bag." /

"I'd like to, but first let me see where it's dripping .., huh?"
"Alles erledigt. Kommen Sie gut an, Mr. Dereham."/

"Oh, das ging aber schnell. Vielen Dank.. Hugh.."/

"Keine Ursache. Wer tappt schon gern im Dunkeln."

*

"Everything done. Arrive safely, Mr. Dereham."

"Oh, that was quick. Thank you very much .. Hugh .." /

"Don't worry. Who likes to grope in the dark?"
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Ich bin verblüfft. 
Gestern als ich ankam fühlte ich mich mutterseelenallein und von allen verlassen. Die einzige, die mich begrüßt hat, war die fette Spinne in der Badewanne. 
Wie kommt es, dass Sie alle wissen wer ich bin ?"/

"Hier bleibt eben nichts geheim. Und wir helfen uns untereinander. 
Soviele Neue kommen nicht. Und Constables hält es hier meist nicht lange."

*
"I am amazed.
Yesterday when I arrived I felt all alone and abandoned by everyone. The only one who greeted me was the fat spider in the bathtub.
How come you all know who I am? "/

"Nothing stays secret here. And we help each other.
So many new ones don't come. And constables usually don't last long here. "
"Ja, sonst komme ich ja nicht aufs Dach. Katherine sagt, hier sind ein paar Dachpfannen lose. Wir wollen doch nicht dass Sie nass werden im Bett."/ 

(Oh Du heiliger BimBam - Nate, sabbere nicht. Das könnte er falsch auffassen..)

 "Oh.. Mrs Lacey schickt Sie, nicht wahr ? Der Dachdecker."/

"Rechtsanwaltsgehilfe, weil ich von etwas leben muss. 
Dachdecken ist mehr ein Hobby. Patrick McCullogh. 
Willkommen in Elthams Drift, Mr. .. Dereham."

*
"Yes, otherwise I won't get on the roof. Katherine says there are some loose tiles here. We don't want you to get wet in bed."

(Oh holy BimBam - Nate, don't drool. He could get it wrong ..)

 "Oh .. Mrs. Lacey sent you, didn't she? The roofer."

"Legal assistant, because I have to live on something.
Roofing is more of a hobby. Patrick McCullogh.
Welcome to Eltham's Drift, Mr. .. Dereham. "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Guten Morgen, Mr. Dereham. 
Meine Mutter schickt mich, vielleicht brauchen Sie Hilfe bei der Grundreinigung  ? Ich bin Bianca Lancaster.."/

"Wie nett, Bianca. Aber ich glaub' .. ich muss selbst erst mal gucken.. es ist erst halb acht.."/

"Ist eine Leiter im Garten ?"/

"Wie bitte .. ?"

*
"Good morning, Mr. Dereham.
My mother sent me, maybe you need help with the basic cleaning? 
I'm Bianca Lancaster .. "/

"How nice, Bianca. But I think .. I have to look myself first .. it's only half past seven .." /

"Is there a ladder in the garden?"

"I beg your pardon .. ?"

"Guten Morgen, ich komme wegen der Elektrik." /

"Guten Morgen. Das ist schön. Klingeln Sie nicht ?"/

"Wie denn, ohne Strom ? Die Tür hat einen Drehknauf."/

"Verstehe. Ich bin Nathaniel Dereham."/

"Hugh. Hugh Hamish."/

"Ah - und Vorsicht, im Bad sitzt eine Monsterspinne."/

"Ich werde versuchen sie nicht zu stören."

*
"Good morning, I'm coming for the electrics." /

"Good morning. That's nice. Don't you ring the doorbell?"

"How then, without electricity? The door has a knob."

"I see. I'm Nathaniel Dereham." /

"Hugh. Hugh Hamish." /

"Ah - and be careful, there's a monster spider in the bathroom."

"I will try not to disturb it."
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Hey, hat es Dir draußen nicht gefallen ? 
Ich wohne nicht mit jemandem, der acht Beine hat. Noch einmal im Guten.. "

*
"Hey, didn't you like it outside ?
I don't live with someone who has eight legs. 
Once again on with good intensions .. "
"Ich bin viel zu müde, um mir jetzt noch über die Bettwäsche Gedanken zu machen. 
Brr.. nach Hause telefonieren.. geht auch nicht.
Schlaf gut, Nate. Morgen ist es wieder hell."
*

"I'm far too tired to worry about the bed linen now.
Brr .. phone home .. does not work either.
Sleep well, Nate. It will be light again tomorrow. "
"Oh.. hallo Mrs. Bloomwell. 
Sie oder ich, es kann nur einen geben, der hier wohnt. 
Glückerweise geht das heiße Wasser nicht. 
Wenn ich Ihnen also aus dem Fenster helfen darf.. ?"
*
"Oh .. hello Mrs. Bloomwell.
You or me, there can only be one who lives here.
Fortunately, the hot water doesn't work.
So may I help you out the window ...? "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
Kein Strom, kein warmes Wasser. 
Adieu Entspannungsbad nach unerfreulicher Reise. 
Wie lange mag das Handtuch da hängen ?"

*
No electricity, no hot water.
Goodbye relaxation bath after an unpleasant journey.
How long may that towel hang there? "
"Lieber Mr. Dereham. 
Wir haben einen Defekt in der Stromleitung feststellen müssen. 
Gleich morgen kommt jemand vorbei, um es zu richten. 
Bitte versuchen Sie es nicht selbst. 
Ich würde Sie gern noch persönlich kennenlernen. 
Lassen Sie sich die Plätzchen schmecken. 
Sie finden auch noch etwas zu trinken und einen Stadtplan in der Tüte. 
Herzlich willkommen, 
Katherine Lacey. 

Ps.: Die Leckage im Dach wird auch umgehend beseitigt. 
Ein Eimer sorgt für Abhilfe einstweilen."

*
"Dear Mr. Dereham.
We discovered a defect in the power line.
Someone will come by tomorrow to fix it.
Please don't try yourself.
I would like to get to know you personally.
Enjoy the cookies.
You will also find something to drink and a city map in the bag.
Welcome,
Katherine Lacey.

Ps .: The leak in the roof is also eliminated immediately.
A bucket provides a remedy for the time being. "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"In der Küche steht eine Kerze und ein Tüte mit Gebäck, Obst und dem Anzeigenblatt. 
Wie nett.. " "Licht ?.. ""..... das muss es wohl sein. 
Mrs. Lacey sagte, es sei quasi bezugsfertig, da noch möbliert. 
Der Schlüssel liegt unter dem Eierkorb.. "
Cold Cases 1
POSTED ON 12/30/20
"Der Knirps ist im Koffer. 
Lohnt sich nicht, jetzt in meiner Unterwäsche danach zu suchen. 
Das letzte Haus am Ende der Straße, kann ja nicht so weit sein. 
Weggelobt, strafversetzt - such Dir was aus, Nathaniel. 
Immerhin, ich bin jetzt Hausbesitzer in Eltham's Drift. 
Die vermieten hier nicht. Man legt Wert auf Beständigkeit."
*
"The brolly is in the suitcase.
Not worth looking for it in my underwear now.
The last house at the end of the street can't be that far.
Praised, postponed - choose something, Nathaniel.
After all, I'm now a homeowner in Eltham's Drift.
They don't rent out here. Consistency is important. "
"Man hat mich gewarnt Handys funktionieren in Elthams Drift nur zeitweise. 
Für die Einladung zum 5Uhr Tee klappt es meistens, aber nicht um ein Taxi zu rufen, wenn es gießt. Das stört den Empfang. 
Die Maklerin wollte mich abholen, aber anscheinend haben wir uns verpasst. 
Der Bus musste unterwegs halten, um eine Schafherde durchzulassen. 
An der Tankstelle hier arbeitet wohl auch niemand mehr um diese Zeit."
*
"I was warned that cell phones only work intermittently in Eltham's Drift.
It usually works for the invitation to 5 o'clock tea, but not to call a taxi when it is pouring. That disturbs the reception.
The agent wanted to pick me up, but apparently we missed each other.
The bus had to stop en route to let a flock of sheep through.
Nobody works at the gas station here at this hour either. "